Comments on Martha's sentences (total 269)

<<
<
12345 >>>
  1. 3 day(s) ago
    我搭 有这种说法吗?
  2. Apr 9th 2013, 13:25
    也可以理解为《Star Wars》里的经典台词:愿原力与你同在。实际上这个解释应该更流行。
  3. Mar 23rd 2013, 16:53
    Yep, this would probably be better as: 只有我一个人留下来了。 (or something similar).
  4. Mar 22nd 2013, 19:23
    Wouldn't this sentence mean "I was the only one to leave"? The English sentence says "I was the only one left, the only one that was still there".
  5. Mar 19th 2013, 06:04
    让我们找点什么东西坐。
  6. Feb 18th 2013, 22:15
    我以为 “没说对” 的意思就是英文的 “said it wrong” 或者 “didn't say it correctly”,对不对?对我来说,英文的句子却是 “想不出来” 的意思。
  7. Jan 25th 2013, 23:54
  8. Jan 2nd 2013, 12:41
    I think it would be better to put the correct dialogue punctuation, so that's it's clear there's two people speaking.
  9. Dec 29th 2012, 10:02
    The question mark is a latin one ? instead of a chinese one ? , which prevent it to be merged with an other sentence

  10. Dec 28th 2012, 12:47
    # 不建议加入“你的”这两个字,语法上没有任何问题,但这样听起来不自然。
  11. Nov 29th 2012, 13:01
    我可以随时消失

    私はいつでもこの世からが消えてなくなるのができる
  12. Oct 25th 2012, 16:15
    I don't have the slightest idea = 我完全不知道。/我一點頭緒都沒有。
  13. Oct 22nd 2012, 19:24
    The original sentence was modified
  14. Oct 3rd 2012, 15:55
    我不知道我的手表在那儿。
  15. Oct 2nd 2012, 20:47
    你 -> 你们? the English sentence says "daughters"
  16. Sep 23rd 2012, 13:24
    弹dàn弓
    彈tán琴

    我不彈鋼琴。
    wǒ bù dàn gāngqín.(×)
    wǒ bù tán gāngqín.(○)

  17. pne
    Sep 6th 2012, 14:22
    And the simplified version should be 鉴赏.
  18. Sep 3rd 2012, 18:12
    In deze volzin is er een ondergeschikte betrekkelijke zin. Het woord, dat je geschreven hebt als "dat", slaat op "groenten", een woord in het meervoud. Het moet dus wel degelijk "die" zijn.

  19. Aug 29th 2012, 07:58
    He has a big restaurant near the lake.
    I feel so confuse with 他在湖邊有一個很大的餐廳。it could be translated " He is in big restaurant near the lake", isn't it? Can it becomes " 他有在湖邊一個很大的餐廳。? Or that's grammatically wrong? Thank
  20. Aug 20th 2012, 15:11
  21. Aug 17th 2012, 15:49
    I can't bear the sight of him = 我一看見他就想吐/我十分討厭他/etc.
  22. Aug 15th 2012, 15:44
    *a frog in one's throat
    Fig. a feeling of hoarseness or a lump in one's throat. (Often regarded as a sign of fear. *Typically: get ~; have ~.) I feel like I'm getting a frog in my throat when I have to speak in public. She says she gets a frog in her throat when she is nervous.
  23. Aug 14th 2012, 15:11
    Hi luwenzhuo,
    I don't understand your point about 'for me' not being a proper translation of 对我来说... I think the two expressons correspond with each other quite closely. 英语对我来说并不容易 means that English is not easy for the speaker, and just the speaker him/herself. I can't picture anyone using the expression 对我来说 to talk about the opinion of other people.
  24. Aug 14th 2012, 05:33
    Thank you both for the explanation, I think now I understand it better.

    @Nero , actually in French it would be really hard to know without context if you speak about:
    - what you felt about yourself while learning it
    - what you felt about it in general while learning it
    - what you felt about the process of learning it, independently of the fact that you're currently learning it or not (though it may imply it)

    @Luwenzhuo: Though now i know that the two sentences in English do have a different meaning, not just only a different "register", I'm still wondering if in Chinese,as in French, it would be rather ambiguous, and consequently, could be translated by either one or the other English sentence depending of the context.

    Because orally I've never heard my Chinese friends using something else than the "对[我]来说....", I will try to ask them today, or if one of the Chinese contributor here can enlighten us.
  25. Aug 14th 2012, 04:58
    First of all there’s the translation issue. “对我来说” translates as “As far as I’m concerned.” – “对我” is “for me.” “As far as I’m concerned…” means "In my opinion...", I’m stating my opinion about something, and I’m including other people, people in general, in my statement: “As far as I’m concerned, Chinese is not easy to learn,” means I think everyone finds Chinese difficult to learn, not just me. If I say “For me Chinese is difficult to learn,” I’m deliberately talking only about myself, not making a statement about all people.
  26. Aug 14th 2012, 03:41
    I'm not a native speaker of neither English nor Chinese, can you explain to me what's the main semantic difference between "for me" and "as far as I'm concerned", I used to think that in that case it was mainly a difference of "register" (to me being more colloquial) or maybe "as far as I'm concerned" focus more on "that's not the case for other people/I don't know about other people" ?
  27. Aug 14th 2012, 02:51
    The translation from Chinese to British English is not correct. "英语对我来说并不容易," should be translated as "As far as I'm concerned English is not easy."
  28. Aug 12th 2012, 18:27
  29. Aug 12th 2012, 05:09
    I feel 'come' would correspond more closely with something like 來到 because that '我' is not necessarily inside an enclosed area.
  30. Aug 12th 2012, 04:47
    「It helps to know it's true」的意思是「如果你知道這件事是真的、正確的,有了信心,這件事就會變得更易證明」,被「help」的,是 trying to prove something 的人,而不是普羅大眾。
  31. Aug 10th 2012, 13:52
    I think the @needs native check tag could be removed.
  32. Aug 5th 2012, 00:29
    英文的「if only」,用中文來表達的話,應該是「如果...就好了」、「要是...該多好」。
    好像並沒有「只有如果」這種說法...
  33. Jul 31st 2012, 17:55
    I wonder if 进来 does not mean "came in" or if in some context it can still translate "came" ?
  34. Jul 29th 2012, 01:10
  35. Jul 29th 2012, 01:01
  36. Jun 15th 2012, 20:57
  37. Jun 8th 2012, 13:27
    Wordt dat zo gezegd? U en je in dezelfde zin, over dezelfde persoon?
  38. May 25th 2012, 15:24

    Please make sure to understand what a police box is, to evaluate whether your sentence should be a translation of the english one. http://en.wikipedia.org/wiki/Police_box

    A police box is more similar to a phone booth than to a police station.

    Otherwiwe you might want to link your sentence to http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1584073
  39. May 22nd 2012, 13:36
    你看
    「花園裡長着竹子。」
    會不會比較順口?
  40. May 19th 2012, 02:44
    Posible error en la traducción española.
  41. May 3rd 2012, 00:13
    饑餓 ji1 e4 饥饿
    (note to myself the problem is that an other traditional form of it is 飢餓)
  42. Apr 21st 2012, 07:14
    This is identical to http://tatoeba.org/eng/sentences/show/335417
    except it uses a different question mark character.
  43. Mar 28th 2012, 20:15
    应该是“物价上涨了。”
  44. Mar 22nd 2012, 20:48
  45. Mar 7th 2012, 13:17
    @Guybrush88: the sentence is written in traditional script.
  46. Mar 7th 2012, 12:11
    shouldn't it be "说" instead of "說"?
  47. Feb 14th 2012, 00:47
    I removed the duplicate sentence and corrected the typographic characters (colon and quotation marks).
  48. Feb 13th 2012, 09:03
    since the english sentence is in the past tense, shouldn't 了 be necessary at the end of this sentence to represent a past tense?
  49. Feb 13th 2012, 07:22
    @translation check:
    can anyone verify this sentence's time tense? It's linked to sentences in both present and past tense.
  50. Feb 13th 2012, 06:42
<<
<
12345 >>>