In deze volzin is er een ondergeschikte betrekkelijke zin. Het woord, dat je geschreven hebt als "dat", slaat op "groenten", een woord in het meervoud. Het moet dus wel degelijk "die" zijn.
He has a big restaurant near the lake.
I feel so confuse with 他在湖邊有一個很大的餐廳。it could be translated " He is in big restaurant near the lake", isn't it? Can it becomes " 他有在湖邊一個很大的餐廳。? Or that's grammatically wrong? Thank
*a frog in one's throat
Fig. a feeling of hoarseness or a lump in one's throat. (Often regarded as a sign of fear. *Typically: get ~; have ~.) I feel like I'm getting a frog in my throat when I have to speak in public. She says she gets a frog in her throat when she is nervous.
Hi luwenzhuo,
I don't understand your point about 'for me' not being a proper translation of 对我来说... I think the two expressons correspond with each other quite closely. 英语对我来说并不容易 means that English is not easy for the speaker, and just the speaker him/herself. I can't picture anyone using the expression 对我来说 to talk about the opinion of other people.
Thank you both for the explanation, I think now I understand it better.
@Nero , actually in French it would be really hard to know without context if you speak about:
- what you felt about yourself while learning it
- what you felt about it in general while learning it
- what you felt about the process of learning it, independently of the fact that you're currently learning it or not (though it may imply it)
@Luwenzhuo: Though now i know that the two sentences in English do have a different meaning, not just only a different "register", I'm still wondering if in Chinese,as in French, it would be rather ambiguous, and consequently, could be translated by either one or the other English sentence depending of the context.
Because orally I've never heard my Chinese friends using something else than the "对[我]来说....", I will try to ask them today, or if one of the Chinese contributor here can enlighten us.
First of all there’s the translation issue. “对我来说” translates as “As far as I’m concerned.” – “对我” is “for me.” “As far as I’m concerned…” means "In my opinion...", I’m stating my opinion about something, and I’m including other people, people in general, in my statement: “As far as I’m concerned, Chinese is not easy to learn,” means I think everyone finds Chinese difficult to learn, not just me. If I say “For me Chinese is difficult to learn,” I’m deliberately talking only about myself, not making a statement about all people.
I'm not a native speaker of neither English nor Chinese, can you explain to me what's the main semantic difference between "for me" and "as far as I'm concerned", I used to think that in that case it was mainly a difference of "register" (to me being more colloquial) or maybe "as far as I'm concerned" focus more on "that's not the case for other people/I don't know about other people" ?
Please make sure to understand what a police box is, to evaluate whether your sentence should be a translation of the english one. http://en.wikipedia.org/wiki/Police_box
A police box is more similar to a phone booth than to a police station.
私はいつでもこの世からが消えてなくなるのができる
彈tán琴
我不彈鋼琴。
wǒ bù dàn gāngqín.(×)
wǒ bù tán gāngqín.(○)
I feel so confuse with 他在湖邊有一個很大的餐廳。it could be translated " He is in big restaurant near the lake", isn't it? Can it becomes " 他有在湖邊一個很大的餐廳。? Or that's grammatically wrong? Thank
Fig. a feeling of hoarseness or a lump in one's throat. (Often regarded as a sign of fear. *Typically: get ~; have ~.) I feel like I'm getting a frog in my throat when I have to speak in public. She says she gets a frog in her throat when she is nervous.
I don't understand your point about 'for me' not being a proper translation of 对我来说... I think the two expressons correspond with each other quite closely. 英语对我来说并不容易 means that English is not easy for the speaker, and just the speaker him/herself. I can't picture anyone using the expression 对我来说 to talk about the opinion of other people.
@Nero , actually in French it would be really hard to know without context if you speak about:
- what you felt about yourself while learning it
- what you felt about it in general while learning it
- what you felt about the process of learning it, independently of the fact that you're currently learning it or not (though it may imply it)
@Luwenzhuo: Though now i know that the two sentences in English do have a different meaning, not just only a different "register", I'm still wondering if in Chinese,as in French, it would be rather ambiguous, and consequently, could be translated by either one or the other English sentence depending of the context.
Because orally I've never heard my Chinese friends using something else than the "对[我]来说....", I will try to ask them today, or if one of the Chinese contributor here can enlighten us.
好像並沒有「只有如果」這種說法...
correcting
correcting
Please make sure to understand what a police box is, to evaluate whether your sentence should be a translation of the english one. http://en.wikipedia.org/wiki/Police_box
A police box is more similar to a phone booth than to a police station.
Otherwiwe you might want to link your sentence to http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1584073
「花園裡長着竹子。」
會不會比較順口?
(note to myself the problem is that an other traditional form of it is 飢餓)
except it uses a different question mark character.
can anyone verify this sentence's time tense? It's linked to sentences in both present and past tense.