Vi rajtas interpreti ĝin tiel. Kaj ankaŭ vi rajtas interpreti ĝin kiel "farita de junularo". Se vi tradukas al lingvo, en kiu oni devas precizigi unu el la eblecoj, mi pensas, ke indas traduki dufoje.
Pardonu, sed mi ne komprenas, kion vi ne komprenas? "Junularaj", alivorte "de junularo". Ĉu faritaj de junuloj, aŭ por junuloj, tio jam estas laŭ la interpreto de leganto.
Vi verŝajne pli scias ol mi...Mi nur lernas esperanton ekde du jaroj, sed mi uzas ReVo kaj mi ne povis trovi "paso" tie, tamen mi povis kompreni kion vi celas. Esperanto eblas kompreni kion ni ne konas, kaj tio bonegas!
changing
Pozdrawiam.
W słowie 'granica' brakuje ogonka.
Pozdrawiam
Kafon aŭ teon? → Ĉu kafon aŭ teon?
(kontinui estas netransitiva)
Mi gojegas povi traduki polajn frazojn en la franca tra esperanto!
Bonvenon ĉe Tatoeba!