I did know that you could easily search to see if a sentence exists before I submit it. I am not so sure if you were referring to submitting a translation or a new sentence. But I do know, that I clicked on "adopt a sentence" and I am pretty sure that it did not show up an english version of the sentence.
So, I would like to ask, where should I exactly place the equal sign? At the translation or in the search bar? (I did not even use the search bar, as I implied above)
Mi kredas, ke la vorto 'animalo' ne estas neologismo.
En la angla la vorto 'animal' havas du malsamajn signifojn; besto kaj animalo. Al mi ŝajnas, ke ĉi tie eble temas ne pri betoj sed pri animaloj kontraste al plantoj.
Se temas pri tiaj libroj, kiajn infanoj legas, estas bone enskribi kiel beston. Mi enlistigas tian.
Do you mean "history at university", i.e. study at university level/any university? Or is this an extract from a context where there is a specific university in mind, or it is being studied at the local museum ("history at the university"). It makes a difference for some translations, hence my question. Tks!
@ soweli_Elepanto
Mi ne kontraŭas. Se mi ne eraras la angla implice diras "Tom estis dum unu semajno / unu semajnon en Boston kaj ankoraŭ nun estas tie."
Tamen en la realo mi ne vidas diferencon inter la diversaj supre priparolitaj variaĵoj.
Dankon! Vi pravas. Mi ne sciis pri ebleco de tiuj sencoj.
Tamen la fonta angla frazo "Tom has been in Boston for a week." ja ne povas esti komprenata alie ol "... DUM unu semajno", ĉu ne?
De kie vi ĉerpis la vorton "ŝnorkeli"?
(a meteorite is something different)
Oni neniam kunligas la vorton «mil»:
http://bertilow.com/pmeg/gramat...moj.html#i-k81
http://reta-vortaro.de/revo/art/animal.html
Correcting
Ok!
Correcting.
Thank you!! c:
Many thanks for the welcome!
I did know that you could easily search to see if a sentence exists before I submit it. I am not so sure if you were referring to submitting a translation or a new sentence. But I do know, that I clicked on "adopt a sentence" and I am pretty sure that it did not show up an english version of the sentence.
So, I would like to ask, where should I exactly place the equal sign? At the translation or in the search bar? (I did not even use the search bar, as I implied above)
"multaj" -> "da" , ĉu ne?
En la angla la vorto 'animal' havas du malsamajn signifojn; besto kaj animalo. Al mi ŝajnas, ke ĉi tie eble temas ne pri betoj sed pri animaloj kontraste al plantoj.
Se temas pri tiaj libroj, kiajn infanoj legas, estas bone enskribi kiel beston. Mi enlistigas tian.
En la angla frazo mi ne vidas sencon "...kaj ankoraŭ nun estas tie". Mi ne estas granda fakulo pri la angla, do, verŝajne, vi pravas.
@riccioberto
Mi pardonpetas pri mia sennecesa rimarko.
Mi ne kontraŭas. Se mi ne eraras la angla implice diras "Tom estis dum unu semajno / unu semajnon en Boston kaj ankoraŭ nun estas tie."
Tamen en la realo mi ne vidas diferencon inter la diversaj supre priparolitaj variaĵoj.
Tamen la fonta angla frazo "Tom has been in Boston for a week." ja ne povas esti komprenata alie ol "... DUM unu semajno", ĉu ne?
ekde unu semajno = de la komenco de unu semajno.
(oni pensas pri sep tagoj, kiu ĵus pasis)
Do la supra frazo estas senerara.
Ekzistas pliaj ebloj
"de antaŭ unu semajno"; "jam dum unu semajno",
kiujn mi mem preferas, ĉar tiuj esprimoj ŝajnas al mi (eĉ) pli klaraj.
La vorto "levi" mem esprimas ideon "movi supren", ĉu ne?
ekde -> dum , ĉu ne?