Comments on riccioberto's sentences (total 409)

<<
<
12345 >>>
  1. 7 hour(s) ago
  2. 21 hour(s) ago
  3. 1 day(s) ago
  4. 2 day(s) ago
  5. 10 day(s) ago
    "Saluton" ne estas "tchau" en la portugala lingvo. Oni uzas "tchau" nur por adiaŭo.
  6. Mar 10th 2013, 13:51
    C° — questo è sorprendente. Perché non °C ?
  7. Mar 9th 2013, 16:48
    Saluton,
    De kie vi ĉerpis la vorton "ŝnorkeli"?
  8. Feb 19th 2013, 01:13
    *meteoroide

    (a meteorite is something different)
  9. Feb 5th 2013, 10:50
  10. Feb 5th 2013, 10:22
  11. Feb 4th 2013, 16:22
  12. Feb 1st 2013, 10:53
  13. Jan 31st 2013, 19:00
    En cxiuj tradukoj temas pri "instruistino", ne "lernantino".
  14. Jan 30th 2013, 10:10
  15. Jan 14th 2013, 14:23
  16. Jan 12th 2013, 20:32
  17. Dec 31st 2012, 15:30
  18. Dec 31st 2012, 15:03
  19. Dec 31st 2012, 14:15
  20. Dec 26th 2012, 10:11
    No response since Aug 23rd 2012
    Correcting.
  21. Dec 25th 2012, 22:54
  22. Dec 25th 2012, 22:52
  23. Dec 9th 2012, 16:51
  24. Nov 5th 2012, 19:40
    Mi ne bone komprenis vian frazon.
  25. Nov 4th 2012, 12:51
    Oh, I see what you mean now.

    Thank you!! c:
  26. Nov 4th 2012, 12:02
    Good day Sir/Madam,

    Many thanks for the welcome!

    I did know that you could easily search to see if a sentence exists before I submit it. I am not so sure if you were referring to submitting a translation or a new sentence. But I do know, that I clicked on "adopt a sentence" and I am pretty sure that it did not show up an english version of the sentence.

    So, I would like to ask, where should I exactly place the equal sign? At the translation or in the search bar? (I did not even use the search bar, as I implied above)
  27. Sep 21st 2012, 15:22
  28. Sep 21st 2012, 15:21
  29. Sep 21st 2012, 00:58
    Saluton!
    "multaj" -> "da" , ĉu ne?
  30. Sep 14th 2012, 19:56
  31. Sep 14th 2012, 11:38
    Ne nur filozofu pri animaloj, sed korektu ankaŭ la vorton en via supra frazo! Plenan sunkceson al vi.
  32. Sep 11th 2012, 10:47
    Mi kredas, ke la vorto 'animalo' ne estas neologismo.
    En la angla la vorto 'animal' havas du malsamajn signifojn; besto kaj animalo. Al mi ŝajnas, ke ĉi tie eble temas ne pri betoj sed pri animaloj kontraste al plantoj.
    Se temas pri tiaj libroj, kiajn infanoj legas, estas bone enskribi kiel beston. Mi enlistigas tian.
  33. Sep 11th 2012, 08:02
    Mi evitus la neologismon aNimaloj kaj skribus *bestoj.
  34. Sep 10th 2012, 13:07
    Sì, grazie. Non capisco come abbia potuto sbagliarmi su questo. Bah... comunque ho corretto.
  35. Sep 9th 2012, 01:19
    La paura discese su di LEI.
  36. Sep 3rd 2012, 14:42
  37. Sep 3rd 2012, 14:39
    Yes, study history at university fits that meaning better.
  38. Sep 3rd 2012, 11:20
    I meant "history at university level". Is "history at university" more correct in this case?
  39. Sep 3rd 2012, 11:16
  40. Sep 3rd 2012, 05:36
    Do you mean "history at university", i.e. study at university level/any university? Or is this an extract from a context where there is a specific university in mind, or it is being studied at the local museum ("history at the university"). It makes a difference for some translations, hence my question. Tks!
  41. Aug 27th 2012, 04:30
  42. Aug 24th 2012, 18:01
  43. Aug 23rd 2012, 22:26
    @al_ex_an_der
    En la angla frazo mi ne vidas sencon "...kaj ankoraŭ nun estas tie". Mi ne estas granda fakulo pri la angla, do, verŝajne, vi pravas.

    @riccioberto
    Mi pardonpetas pri mia sennecesa rimarko.
  44. Aug 23rd 2012, 22:16
    @ soweli_Elepanto
    Mi ne kontraŭas. Se mi ne eraras la angla implice diras "Tom estis dum unu semajno / unu semajnon en Boston kaj ankoraŭ nun estas tie."

    Tamen en la realo mi ne vidas diferencon inter la diversaj supre priparolitaj variaĵoj.
  45. Aug 23rd 2012, 21:50
    Dankon! Vi pravas. Mi ne sciis pri ebleco de tiuj sencoj.
    Tamen la fonta angla frazo "Tom has been in Boston for a week." ja ne povas esti komprenata alie ol "... DUM unu semajno", ĉu ne?
  46. Aug 23rd 2012, 21:40
    Laŭ PIV
    ekde unu semajno = de la komenco de unu semajno.
    (oni pensas pri sep tagoj, kiu ĵus pasis)
    Do la supra frazo estas senerara.

    Ekzistas pliaj ebloj
    "de antaŭ unu semajno"; "jam dum unu semajno",
    kiujn mi mem preferas, ĉar tiuj esprimoj ŝajnas al mi (eĉ) pli klaraj.
  47. Aug 23rd 2012, 21:08
  48. Aug 23rd 2012, 21:03
    suprenlevis -> levis.
    La vorto "levi" mem esprimas ideon "movi supren", ĉu ne?
  49. Aug 23rd 2012, 21:00
  50. Aug 23rd 2012, 20:56
<<
<
12345 >>>