エスペラント文は、「私の知る限り」というニュアンスもあるようですが、他の言語は「私が思うに」という文になっているようですので、日本語もそのようにしました。
"Laŭ mi" is "by (or to) my knowledge" or "in my memory" or "by my judgement" or "for mi" or "in my thought" in English.
I am not good at English...
日本語では同じ表現でよいと思います。laŭ mi でも、mi pensas でも don't believe でも。
ただ、don't believe はなんだか違う気がする。「彼が弁護士なんて信じ(られ)ません」というのと「彼は弁護士ではないと思います」というのは、違うので。
CK klarigas al vi ke vi povas aldoni pli ol unu traduko por frazoj ce Tatoeba.
kara sacredceltic
Dankon. (samkiel la angla kaj aliaj) japanlingvo kapablas havi multajn frazojn en ĉi tiu okazo (por "laŭ mi" li ne estas...).
Sed laŭ mi ke mi aldonas diversajn esprimojn, estas ne bone. Mi poste pripensu tion.
Kara Blanka_Meduzo,
cxiuj frazoj en cxiuj lingvoj estas mult-sencaj. Tio normalas cxar lingvoj neklaras. Do ne hezitu aldoni pli da tradukojn el la sama frazo !
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by Hotaru, May 2, 2011
linked by marcelostockle, January 25, 2012
unlinked by marcelostockle, January 25, 2012
added by Blanka_Meduzo, January 10, 2013
linked by Blanka_Meduzo, January 10, 2013
edited by Blanka_Meduzo, January 10, 2013
edited by Blanka_Meduzo, January 10, 2013
linked by CK, January 10, 2013
linked by CK, April 17, 2016
linked by CK, April 17, 2016