menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#100959

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Hans_Adler Hans_Adler 2011年3月19日 2011年3月19日 19:17:29 UTC flag Report link 固定リンク

The sentences that are currently linked as French and English translations have opposite meanings. One of them needs to be unlinked, but I don't know which.

saeb saeb 2011年3月19日 2011年3月19日 19:45:55 UTC flag Report link 固定リンク

ok did some fidgeting, hope nothing went wrong...

Hans_Adler Hans_Adler 2011年3月20日 2011年3月20日 6:01:58 UTC flag Report link 固定リンク

Now two English sentences with opposite meanings are linked to the same Japanese sentence. Is that correct?

saeb saeb 2011年3月20日 2011年3月20日 9:35:41 UTC flag Report link 固定リンク

idk, they seem to say roughly the same thing to me

Hans_Adler Hans_Adler 2011年3月20日 2011年3月20日 13:56:28 UTC flag Report link 固定リンク

He is no less qualified for the job than she is. => He is as qualified or *more*.

He's no more qualified than her for the job. => He is as qualified or *less*.

The statements are opposite. One is said by a person who wants ''him'' on the job, the other is said by a person who wants ''her'' on the job. Sometimes people get confused when there is too much negation, so a fixed expression can get the opposite meaning. (As in "I couldn't care less", which some people nowadays pronounce and write as "I could care less", although that literally means that they do care a lot.) If that is not the case for the Japanese sentence, then only one translation can be correct.

saeb saeb 2011年3月20日 2011年3月20日 19:46:18 UTC flag Report link 固定リンク

the jp lit. says: he's to her not inferior...
as for the eng (as I see it):
-he's no less...
>neither he||she is worse than the other
>implication: both are equally good for the job
-he's no more...
>neither he||she is better than the other
>implication: they're both equally good for the job
----------------------------------------------------
I'm too confused to deal with this set now :P
I think I'll leave it to you or any eng natives out there

BraveSentry BraveSentry 2011年3月20日 2011年3月20日 19:54:06 UTC flag Report link 固定リンク

i cut off the "he´s no more"-version, as it may fit in meaning, but is not really a direct translation.

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

リンク:ユーザー不明, 日時不明

リンク:ユーザー不明, 日時不明

彼は彼女に劣らずその仕事に適している。

追加:ユーザー不明, 日時不明

リンク解除:saeb, 2011年3月19日

リンク:saeb, 2011年3月19日

リンク解除:BraveSentry, 2011年3月20日