clear
swap_horiz
search

Logs

#133152

linked by , date unknown

#302631

linked by , date unknown

彼は彼女と添い遂げられなかった。

added by , date unknown

Sentence #101067

jpn
彼は彼女と添い遂げられなかった。

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
eng
He was not able to marry her.
fra
Il fut dans l'incapacité de l'épouser.
ara
لم يكن قادرا على أن يتزوجها.
deu
Er konnte sie nicht heiraten.
epo
Li estis nekapabla edziĝi kun ŝi.
ita
Non era in grado di sposarla.
ita
Lui non era in grado di sposarla.
pol
Nie dał rady spędzić z nią całego życia.
rus
Он не смог на ней жениться.
tlh
ghaH SawlaHbe'.
tur
O, onunla evlenemedi.
vie
Anh ấy không thể lấy được cô ấy.

Comments

sharptoothed 2012-12-29 08:44 link permalink

Does this sentence really match its English translation?

Pfirsichbaeumchen 2012-12-29 08:57 link permalink

Yes, it matches.

sharptoothed 2012-12-29 09:01 link permalink

But doesn't 「添い遂げる」 means rather something "to be/ to remain a faithful husband/wife till death" than just "to be married"?

Pfirsichbaeumchen 2012-12-29 12:57 link permalink

It can mean either that or ‘to overcome all difficulties and eventually become husband and wife’ (according to the Kōjien).

Pfirsichbaeumchen 2012-12-29 13:04 link permalink

Please also check here:

http://dictionary.goo.ne.jp/lea...%92%E3%82%8B/.

It’s the second meaning.

sharptoothed 2012-12-29 13:06 link permalink

Thanks, Lisa!
I think, it would be really nice if Jim Breen has added "to overcome all..." meaning to his JMDict/EDICT, too. :-)

Pfirsichbaeumchen 2012-12-29 13:08 link permalink

Maybe you should suggest that to him. ☺

I always use the Kōjien to be absolutely sure (love that book). ☺

sharptoothed 2012-12-29 13:12 link permalink

Kōjien is undoubtedly great, I reckon. :-) But I'm afraid this book is too tough for beginner learners. :-)