No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.


  • date unknown
linked to #133152
  • date unknown
linked to #302631
  • date unknown

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #101067

彼[かれ] は[] 彼女[かのじょ] と[] 添い遂げ[そいとげ] られ[] なかっ[] た[] 。[]

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.


Dec 29th 2012, 08:44
Does this sentence really match its English translation?
Dec 29th 2012, 08:57
Yes, it matches.
Dec 29th 2012, 09:01
But doesn't 「添い遂げる」 means rather something "to be/ to remain a faithful husband/wife till death" than just "to be married"?
Dec 29th 2012, 12:57
It can mean either that or ‘to overcome all difficulties and eventually become husband and wife’ (according to the Kōjien).
Dec 29th 2012, 13:04
Please also check here:


It’s the second meaning.
Dec 29th 2012, 13:06
Thanks, Lisa!
I think, it would be really nice if Jim Breen has added "to overcome all..." meaning to his JMDict/EDICT, too. :-)
Dec 29th 2012, 13:08
Maybe you should suggest that to him. ☺

I always use the Kōjien to be absolutely sure (love that book). ☺
Dec 29th 2012, 13:12
Kōjien is undoubtedly great, I reckon. :-) But I'm afraid this book is too tough for beginner learners. :-)

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.