Bitte löschen.
Wir könnten den Satz auch umverknüpfen, ihn zum Beispiel an den englischen hängen. Wie wäre das?
Das geht natürlich auch. Mir ist nur zu spät aufgegangen, dass "ihr" nicht wirklich zu "anata" passt...
"Sie" paßt hier auch nicht. Ich knüpfe den Satz dann für Dich um.
Das ist wohl wahr. Ich zucke immer zusammen, wenn ich anata mit Sie übersetzt sehe...
"Sie" ginge schon; es ist ja eine höfliche Anrede. Aber es kommt auch auf den Schluß des Satzes an, und der ist ziemlich umgangs- und frauensprachlich. ☺
Sehe ich anders. Anata ist nicht besonders höflich - wenn man höflich sein will, nimmt man Namen, Titel, sochira oder so was. Anata würde ich im Zweifel immer mit "du" übersetzen.
Man verwendet schon gerne Namen oder Titel. Aber die kennt man ja nicht immer. "anata" ist eine (ehrende) Anrede, die man Gleich- und auch Höhergestellten gegenüber verwenden kann (wobei das Maß der Ehrung heutzutage aber abnimmt).
Kann man als Notstrohhalm machen, aber die primäre Entsprechung von "anata" ist "du". Es ist zwar aus einer Ehrenden Anrede entstanden, wie übrigens auch "kimi", ist aber wie dieses heute nicht mehr besonders höflich.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #37467
added by arcticmonkey, August 3, 2011
linked by arcticmonkey, August 3, 2011
added by Zaghawa, July 19, 2012
linked by Zaghawa, July 19, 2012
edited by Zaghawa, July 19, 2012
edited by Zaghawa, July 19, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, July 19, 2012
unlinked by Pfirsichbaeumchen, July 19, 2012
linked by maaster, August 13, 2015
linked by Matteusmauritz, July 28, 2020
linked by martinod, June 25, 2021