menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #102994

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

bourdu bourdu July 28, 2010 July 28, 2010 at 6:37:04 AM UTC link Permalink

I think this is 「行きたかった」not「行きたがった」 which means "being anxious to go".

TheDQN TheDQN July 28, 2010 July 28, 2010 at 7:15:02 AM UTC link Permalink

行きたがる doesn't necessarily mean "anxious to go" - it's simply a way of observing that someone or something other than yourself "wants to go [somewhere]" without claiming it as irrefutable fact.

It definitely could be 行きたかった if the sentence was being spoken from a sort of third person omniscient POV, or if it was followed by some sort of qualifier that indicates that it's a direct quote (~と言った), hearsay (~と聞いた) or a guess/supposition (~だろう).

However, in general cases it's not grammatically correct to state what someone else "wants" in this way (e.g. あなたはアイスが食べたい。 ← incorrect in its current form)

bourdu bourdu July 28, 2010 July 28, 2010 at 7:31:06 AM UTC link Permalink

I guess it makes sense then. Just for my personal curiosity, in the incorrect「あなたはアイスが食べたい」case you would say 「あなたはアイスが食べがった」then?

Anyway, I thought it was a simple mistyping as you don't really hear the -がる forms too much in colloquial speech in Japan.

Thank you for the explanation!

blay_paul blay_paul July 28, 2010 July 28, 2010 at 8:46:01 AM UTC link Permalink

OK, now it's TheDQN's turn. "He wanted to go to sea." does not mean "彼は海に行きたがった。". It either means 'to become a sailor' (see original sentence) or 'to set out on a voyage over the sea'.

See your local English dictionary ...

http://dictionary.reference.com/browse/go+to+sea
14. go to sea,
a. to set out on a voyage.
b. to embark on a nautical career.

blay_paul blay_paul July 28, 2010 July 28, 2010 at 8:47:51 AM UTC link Permalink

If it was "彼は海に行きたがった。" then it would translate as "He wanted to go to the seaside."

blay_paul blay_paul July 28, 2010 July 28, 2010 at 12:21:18 PM UTC link Permalink

I think 1937 is old-fashioned, not archaic.
http://en.wikipedia.org/wiki/We...n_to_Go_to_Sea

But otherwise I agree ;-)

TheDQN TheDQN July 28, 2010 July 28, 2010 at 2:52:01 PM UTC link Permalink

>...you would say 「あなたはアイスが食べがった」then?
Yes, you could use 食べたがる / 食べたそうだ as in
あなたがアイスが食べたがったので[私は]買ってきました。 or
あなたがアイスが食べたそうだったので[私は]買ってきました。

>"He wanted to go to sea." does not mean "彼は海に行きたがった。". It either means 'to become a sailor' (see original sentence) or 'to set out on a voyage over the sea'.

Fair enough - I apologize for jumping the gun on that one. Reverting back to the original sentence to match the English version is one option, but seeing as how it's unclear whether or not the other translations included that nuance of "wanting to set out on a sea voyage" or "wanting to become a sailor", it might be simpler (for all both parties - translators and the learners) to add a "the" to change the sentence to "He wanted to go to the sea." Let me know what you think.

blay_paul blay_paul July 28, 2010 July 28, 2010 at 3:20:01 PM UTC link Permalink

Oops. I've only just noticed that there was a 'to' missing from the English.

Anyway, that aside, the general rule is, 'don't change sentences that aren't (by themselves) wrong'. So this one reverts. You can put in your new sentence somewhere (but there are already three sentences that use similar phrasing). The other translations can have notes put in their comments to check them.

君と一緒に海に行きたいのですが。
I would like to go to the seaside with you.

どこにピクニックに行くかを私達が話し合った時、森に行きたがる人もいれば、海に行きたがる人もいた。
When we discussed where to go on a picnic, some wanted to go to the forest, others wanted to go to the sea.

あす晴れれば海に行きます。
I will go to the sea if it is fine tomorrow.

TheDQN TheDQN July 28, 2010 July 28, 2010 at 4:14:52 PM UTC link Permalink

That sounds fair - reverted.

bourdu bourdu July 28, 2010 July 28, 2010 at 4:40:02 PM UTC link Permalink

I modified the French sentence and notified the owners of the other translations so they can check if the meaning still matches.

blay_paul blay_paul July 28, 2010 July 28, 2010 at 5:10:24 PM UTC link Permalink

If they don't, then don't forget you can ask for translations to be 'unlinked' when they don't match. So you could unlink your French sentence from the Italian and Esperanto (and your old version could be linked to them).

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

彼は船乗りになりたかった。

added by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

彼は海に行きたがった。

edited by TheDQN, July 28, 2010

彼は船乗りになりたかった。

edited by TheDQN, July 28, 2010