Tags

No tag on this sentence yet.

View all tags

Logs

brauliobezerra - Aug 19th 2011, 04:53
Ele chegou na hora.
brauliobezerra - Aug 19th 2011, 04:53
linked to 298380
brauliobezerra - Jan 2nd 2012, 12:09
Ele chegou a tempo.
alexmarcelo - Feb 3rd 2012, 20:48
linked to 1410181

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE : If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence nº1052906

por
Ele chegou a tempo.

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Comments

  1. Dec 31st 2011, 00:24
    on time = na hora
    in time = a tempo

    Certo?
  2. Dec 31st 2011, 00:28
    Alex, what's the difference between "on time" and "in time"?

    Do you say:
    He arrived just in time to see the beginning of ... etc. or:
    He arrived just on time to...
  3. Dec 31st 2011, 00:36
    Yes, I think they're different...

    On time = at the planned time; neither late nor early:
    => Peter wants the meeting to start exactly on time.

    In time = with enough time to spare; before the last moment:
    => He would have died if they hadn't got him to the hospital in time.

    (Practical English Usage)
  4. Dec 31st 2011, 00:37
    Thanks!
    Right you are, and I learn from you, as usual!
  5. Dec 31st 2011, 00:39
    Bah! We learn together!
  6. Dec 31st 2011, 00:40
    So, all the variants (I believe I managed to understand most of them) refer to "on time" here, except the English, which says "in time" :) (maybe a mistake?)
  7. Dec 31st 2011, 00:42
    (I meant to say that Braulio's rendition was probably correct, albeit inconsistent with the English original...).
  8. Dec 31st 2011, 00:45
    (Oh, except for Shishir's, which rightfully translated "Él llegó a tiempo").
  9. Dec 31st 2011, 00:46
    Maybe... Do you know which is the original sentence?
  10. Dec 31st 2011, 00:53
    That's a good question. How does one go about it on Tatoeba? How do we look for the original sentence of a whole thread?
  11. Dec 31st 2011, 00:55
    I think it's impossible when we have "date unkown".
  12. Dec 31st 2011, 00:56
  13. Dec 31st 2011, 01:02
    So, it appears as if the Japanese was the original, and CK rendered it (or simply adopted it?) as "in time".

    Thanks, I read the whole thread to which you referred in the above link.
  14. Jan 2nd 2012, 12:06
    So... since the Portuguese sentence is only linked to the English one, I have to change it, right?
  15. Jan 2nd 2012, 12:08
    So it seems.

Add a comment

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.