on time = na hora
in time = a tempo
Certo?
Alex, what's the difference between "on time" and "in time"?
Do you say:
He arrived just in time to see the beginning of ... etc. or:
He arrived just on time to...
Yes, I think they're different...
On time = at the planned time; neither late nor early:
=> Peter wants the meeting to start exactly on time.
In time = with enough time to spare; before the last moment:
=> He would have died if they hadn't got him to the hospital in time.
(Practical English Usage)
Thanks!
Right you are, and I learn from you, as usual!
Bah! We learn together!
So, all the variants (I believe I managed to understand most of them) refer to "on time" here, except the English, which says "in time" :) (maybe a mistake?)
(I meant to say that Braulio's rendition was probably correct, albeit inconsistent with the English original...).
(Oh, except for Shishir's, which rightfully translated "Él llegó a tiempo").
Maybe... Do you know which is the original sentence?
That's a good question. How does one go about it on Tatoeba? How do we look for the original sentence of a whole thread?
I think it's impossible when we have "date unkown".
So, it appears as if the Japanese was the original, and CK rendered it (or simply adopted it?) as "in time".
Thanks, I read the whole thread to which you referred in the above link.
So... since the Portuguese sentence is only linked to the English one, I have to change it, right?
So it seems.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #298380
added by brauliobezerra, August 19, 2011
linked by brauliobezerra, August 19, 2011
edited by brauliobezerra, January 2, 2012
linked by alexmarcelo, February 3, 2012
linked by Adelpa, December 8, 2021