La phrase anglaise mentionne "to go", tandis que la française, non.
En français, si on dit « tu viens au cinéma avec nous ?» on répond fréquemment « Je ne suis pas libre cette après-midi.» sans préciser que c'est de mouvement qu'on est pas libre. C'est implicite. Donc c'est une traduction possible.
Du reste j'avais créé une autre variante qui le précise http://tatoeba.org/epo/sentences/show/1053889.
« Je ne suis pas libre d'y aller cette après-midi. » me semble moins naturelle, même si c'est techniquement possible. Moi je ne le dirais pas parce que ça me semble redondant.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #257327
added by sacredceltic, August 19, 2011
linked by sacredceltic, August 19, 2011
edited by sacredceltic, August 19, 2011
edited by sacredceltic, August 19, 2011
linked by MUIRIEL, August 20, 2011
linked by nimfeo, March 17, 2014
linked by sundown, September 10, 2022