»
search

Tatoeba needs help to re-design the website to be mobile-friendly! If you have experience in UI/UX design, please contact Trang at trang@tatoeba.org.

We are also continuously looking for developers. If you are interested to contribute to a non-profit open source project, please read our guide on how to join the dev team.

Thank you!

Logs

  • date unknown
linked to #15433
  • date unknown
linked to #296709
  • date unknown
彼は最も美しい花が好きだ。

Sentence #106977

jpn
彼は最も美しい花が好きだ。
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
eng
He likes the most beautiful flower.
fra
Il aime les plus belles fleurs.
deu
Er mag die hübscheste Blume.
epo
Li ŝatas la plej belajn florojn.
epo
Li ŝatas la plej belan floron.
hun
Szereti a legszebb virágokat.
ita
Gli piace il fiore più bello.
ita
A lui piace il fiore più bello.
rus
Ему нравится самый красивый цветок.

Comments

marafon
2016-05-20 18:44 - edited 2016-05-20 18:44
@check links

jpn
彼は最も美しい花が好きだ。

eng
He likes the most beautiful flower.
fra
Il aime les plus belles fleurs.
marafon
2016-05-20 22:28
The French sentence says "flowers". Should it be unlinked from the Japanese?
kemushi69
2016-05-21 00:27
CK, you seem to be implying from two posts above that it should be singular in the translations, but then your last post you talk about 最も with a qualifier.
If I'm remembering this correctly, in the JLPT, they say something like "1, 2, 3, 4 の中で,最も良い答えを一つ選んでください。”Doesn't this suggest that it just means "most" or "utmost" without explicitly making it singular?
kemushi69
2016-05-21 00:31
And anyway, does 最も bind with 美しい or 美しい花? If the former, it wouldn't imply a singular thing, but if it's the latter then maybe it does? I would have assumed the former, myself.
tommy_san
2016-05-21 01:55
個人的には「最も」と聞いたら単数だと理解します。「最も~の一つ」というのは欧文直訳調です。翻訳調を特に好む人以外は、日常的に使うことは稀だと思います。
CK
CK
2016-05-21 03:07
I've removed my other comments.

Personally, I don't think the English sentence is a very good example sentence. I didn't adopt it in 2012 when I first read it, and I still wouldn't adopt it.

The English sentence seems more like it was created by someone who just wanted to create a sentence that was grammatically correct rather than any thought being put into whether is would be a sentence that anyone would really ever likely use.