This means : "Please call Ishmael" It's not the same.
I'm absolutly not perfect in japanese, but I know くれ is an informal way for imperative.
I rather understand my sentence as "call ishmael for me"/"do the service to me to call ishmael"
Yes, but that's not what the English or the other Japanese sentences say. Call me Ishmael = Appelez-moi Ishmael
actually in French, Appelez-moi Ishmael can mean both, it's depend on the way you say it.
Tu veux dire, par exemple: "Appelez-moi Ishmael, je veux lui parler."
En anglais, il faudrait dire: "Call Ishmael for me"
Before creating this sentence I had search this CK... And I stilldon't really understand what is wrong...
僕をイシュマエルと呼んでくれ。 Please call me Ishmael -> My name is Ishmael
イシュマエルを呼んでくれ。 Please call Ishmael -> Please shout and say "Ishmael, come over here!"
Aaah! I see !! Thanks!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1073576
added by Quazel, August 30, 2011
linked by Quazel, August 30, 2011
unlinked by CK, August 31, 2011
linked by Scott, August 31, 2011
linked by marcelostockle, March 4, 2012