
"Make book on" is a rather unusual expression to use. It also seems unnecessarily cumbersome when "definitely" does the job just fine in delivering the confidence expressed by the term 「金輪際」.
Are there special nuances to the term 「金輪際」that requires the "I'd bet on it" level of confidence to properly translate?

※彼は金輪際(、)君を助けてくれないだろう。
「金輪際」とは「どんなことがあっても。決して。絶対に。断じて」の意
@Kefeaulait
私は英語がそれほど得意ではないので、あなたの質問に答えることはできませんが、日本語の意味を追加しておきました。ご参考になれば幸いです。
I'm not very good at English so I can't clearly respond to your question, but I've added the meaning of Japanese"金輪際". I hope this helps you.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown