menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1103190

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

samir_t samir_t July 27, 2022, edited July 27, 2022 July 27, 2022 at 1:01:05 PM UTC, edited July 27, 2022 at 1:01:57 PM UTC link Permalink

C'est censé être à l'imparfait, je pense, vu la phrase traduite.

sacredceltic sacredceltic July 27, 2022 July 27, 2022 at 1:09:46 PM UTC link Permalink

L’imparfait marque l’action habituelle. Ici il s’agit de la narration d’un moment précis. Le temps de la narration est le passé simple, en français, qui n’existe ni en allemand ni en anglais ni en espéranto.
Pour l’espagnol, en revanche, je pense que l’erreur est la même. Ça devrait être un passé simple plutôt qu’un imparfait.

sacredceltic sacredceltic July 27, 2022 July 27, 2022 at 1:11:17 PM UTC link Permalink

Les jeudis, je me rendais à la gare.

Ce jeudi-là, je me rendis à la gare.

samir_t samir_t July 27, 2022 July 27, 2022 at 1:46:13 PM UTC link Permalink

Entendu, sachant que l'action de marcher est continue par définition.
J'ai juste pensé que, selon le contexte, il pouvait se passer quelque chose alors qu'on était "en train de marcher".
"Je marchais vers la gare, quand l'orage éclata."(ici l'imparfait devient inévitable), mais c'est vrai que pour une seule phrase le sens n'est jamais assez précis.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #254159I was walking to the station then..

Je marchai vers la gare, à ce moment-là.

added by sacredceltic, September 14, 2011

linked by sacredceltic, September 14, 2011

linked by nimfeo, October 17, 2012

unlinked by lbdx, July 27, 2022