Amusante expression. Dans ma région (Franche-Comté), on utilise le verbe se servir de deux manières distinctes:
"On se sert d'outils pour travailler".
"A table, on sert en riz (ou en biscuits)"
En revanche, (toujours dans ma région) on utilise (à tort mais quotidiennement) le verbe servir de façon transitive à la place de se servir (au sens d'utiliser). "Tu as servi le marteau, ce matin ? Je n'arrive pas à mettre la main dessus"
Les Belges disent aussi : sers-toi de frites
Là où moi je dis : sers-toi en frites
Par contre, je ne peux pas dire :
Sers-toi en ces biscuits.
Amusant, en effet...
Mais on peut dire : Sers-toi en biscuits (sans le démonstratif)
Et s'il y en a 2 sortes ?
Ça laisse le choix !
Et si on ne veut pas laisser le choix ?
On dit comme vous.
Et voilà !
Curieux, hein ?
Ici, la phrase anglaise emploie, à dessein ou à tort, "these" et non pas "the", donc j'ai choisi de croire que c'était à dessein, mais bon, avec l'anglais, langue tellement imprécise...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #63002
added by sacredceltic, September 21, 2011
linked by sacredceltic, September 21, 2011
linked by nimfeo, November 24, 2013