menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1124912

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Guybrush88 Guybrush88 September 23, 2011 September 23, 2011 at 6:07:53 PM UTC link Permalink

espace entre "Londres" et "?"

sacredceltic sacredceltic September 23, 2011 September 23, 2011 at 6:14:05 PM UTC link Permalink

je traduirais plutôt "staying in London" par « séjournait...»
« restait » correspondrait plutôt à "was remaining"...

zimbadoo zimbadoo September 23, 2011 September 23, 2011 at 6:48:46 PM UTC link Permalink

Les normes québécoises indiquent qu'on ne met pas d'espace devant un point d'interrogation ou d'exclamation. (ref.: http://66.46.185.79/bdl/gabarit...2&t1=&id=3382)

zimbadoo zimbadoo September 23, 2011 September 23, 2011 at 6:50:47 PM UTC link Permalink

Aussi, ce lien montrant les différences entre les normes typographiques françaises et québécoises. http://www.guylabbe.ca/blog/reg...ec-france.html

sacredceltic sacredceltic September 23, 2011 September 23, 2011 at 8:44:09 PM UTC link Permalink

Oui, je suis conscient de ces différences de typographie française / américaines et c'est un vrai problème parce que pour un français comme moi, les double-points collés aux lettres finales sont un vrai problème de lecture, car, en français, on a besoin d'identifier dès le départ si une phrase est une question ou pas pour la lire, et si le double-point est collé, on ne le voit pas...

Du reste, je suis très étonné par ces soi-disants "normes", parce que chaque fois que je lis un livre québecois, il est bien présenté avec des espaces avant les double-points...

De toutes façons, en ce moment, avec Chrome sous Mac OSX, les espaces fines insécables me sont invisibles sur Tatoeba, à cause du choix de la police de caractères qui a été retenu...

zimbadoo zimbadoo January 24, 2012 January 24, 2012 at 10:27:41 PM UTC link Permalink

Il y a bel et bien un espace devant le double point en français québécois. Seulement, nous n'en mettons pas une devant le point d'interrogation ou d'exclamation (tout comme on ne met pas d'espace devant un point ou une virgule sans que ce soit équivoque...)

sacredceltic sacredceltic January 24, 2012 January 24, 2012 at 11:14:33 PM UTC link Permalink

http://www.la-ponctuation.com/p...rrogation.html

Oui, on a déjà eu ce débat au moins 20 fois sur Tatoeba

Moi, je ne sais pas lire une phrase avec des double points collés, ça ralentit ma lecture, car comme tous les français, j'ai été éduqué à lire des mots séparés, non pollués par des signes qu'on confond avec des consonnes finales hautes...

Le fait est que j'ai encore récemment lu un ouvrage québécois, et que j'y ai une fois de plus constaté que les point d'interrogations y sont détachés des mots. Je suis encore à me demander si tout ceci n'est pas une légende...

Auriez-vous un lien vers un ouvrage imprimé, par exemple, sur Google Livres, qui montre des points d'interrogations collés en français ?

Scott Scott January 24, 2012 January 24, 2012 at 11:31:11 PM UTC link Permalink

Zimbadoo a raison, mais pour des raisons d'harmonisation, je crois que c'est mieux de n'avoir qu'une seule règle.

sacredceltic sacredceltic January 24, 2012 January 24, 2012 at 11:37:27 PM UTC link Permalink

ben cette fameuse raison légendaire, j'aimerais bien qu'on me la montre. Chaque fois que j'ouvre un ouvrage québecois, mon cœur bat à l'idée de voir enfin une typographie différente, et je le referme à chaque fois fort déçu...
Donc je répète : merci de fournir un lien vers un ouvrage en français avec cette typographie légendaire. Une publication, une vraie, éditée et travaillée par des typographes, pas un site web mal francisé par un anglophone !
Je ne peux pas croire qu'il y ait si peu d'édition québécoises sur Google livres !

sysko sysko January 24, 2012 January 24, 2012 at 11:44:42 PM UTC link Permalink

http://www.livresquebecois.com/index.asp

Quand on navigue sur ce site sans javascript d'activé on peut voir que les pages des livres contiennent "voir extrait pdf", donc j'imagine qu'en farfouinant un peu sur ce site on doit pouvoir tomber sur un ou deux ouvrages ayant un extrait, et dès lors ça devrait être vite fait de chercher un point d'interrogation.

Après il faut aussi que tout le monde reconnaisse ce site comme légitime, là c'est peut-être pas gagné ...

sysko sysko January 24, 2012 January 24, 2012 at 11:51:59 PM UTC link Permalink

http://www.livresquebecois.com/...t-raymond-jean

Contient un extrait pdf, le livre est édité par "presses de l'université du Québec", et semble contenir des espaces avant le ? et le :

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #308969Was her uncle staying in London?.

Est-ce que son oncle vivait à Londres?

added by zimbadoo, September 23, 2011

linked by zimbadoo, September 23, 2011

Est-ce que son oncle restait à Londres?

edited by zimbadoo, September 23, 2011

Est-ce que son oncle séjournait à Londres?

edited by zimbadoo, September 23, 2011

Est-ce que son oncle séjournait à Londres ?

edited by Scott, June 6, 2012

linked by nimfeo, November 11, 2016

linked by nimfeo, November 11, 2016