espace entre "Londres" et "?"
je traduirais plutôt "staying in London" par « séjournait...»
« restait » correspondrait plutôt à "was remaining"...
Les normes québécoises indiquent qu'on ne met pas d'espace devant un point d'interrogation ou d'exclamation. (ref.: http://66.46.185.79/bdl/gabarit...2&t1=&id=3382)
Aussi, ce lien montrant les différences entre les normes typographiques françaises et québécoises. http://www.guylabbe.ca/blog/reg...ec-france.html
Oui, je suis conscient de ces différences de typographie française / américaines et c'est un vrai problème parce que pour un français comme moi, les double-points collés aux lettres finales sont un vrai problème de lecture, car, en français, on a besoin d'identifier dès le départ si une phrase est une question ou pas pour la lire, et si le double-point est collé, on ne le voit pas...
Du reste, je suis très étonné par ces soi-disants "normes", parce que chaque fois que je lis un livre québecois, il est bien présenté avec des espaces avant les double-points...
De toutes façons, en ce moment, avec Chrome sous Mac OSX, les espaces fines insécables me sont invisibles sur Tatoeba, à cause du choix de la police de caractères qui a été retenu...
Il y a bel et bien un espace devant le double point en français québécois. Seulement, nous n'en mettons pas une devant le point d'interrogation ou d'exclamation (tout comme on ne met pas d'espace devant un point ou une virgule sans que ce soit équivoque...)
http://www.la-ponctuation.com/p...rrogation.html
Oui, on a déjà eu ce débat au moins 20 fois sur Tatoeba
Moi, je ne sais pas lire une phrase avec des double points collés, ça ralentit ma lecture, car comme tous les français, j'ai été éduqué à lire des mots séparés, non pollués par des signes qu'on confond avec des consonnes finales hautes...
Le fait est que j'ai encore récemment lu un ouvrage québécois, et que j'y ai une fois de plus constaté que les point d'interrogations y sont détachés des mots. Je suis encore à me demander si tout ceci n'est pas une légende...
Auriez-vous un lien vers un ouvrage imprimé, par exemple, sur Google Livres, qui montre des points d'interrogations collés en français ?
Zimbadoo a raison, mais pour des raisons d'harmonisation, je crois que c'est mieux de n'avoir qu'une seule règle.
ben cette fameuse raison légendaire, j'aimerais bien qu'on me la montre. Chaque fois que j'ouvre un ouvrage québecois, mon cœur bat à l'idée de voir enfin une typographie différente, et je le referme à chaque fois fort déçu...
Donc je répète : merci de fournir un lien vers un ouvrage en français avec cette typographie légendaire. Une publication, une vraie, éditée et travaillée par des typographes, pas un site web mal francisé par un anglophone !
Je ne peux pas croire qu'il y ait si peu d'édition québécoises sur Google livres !
http://www.livresquebecois.com/index.asp
Quand on navigue sur ce site sans javascript d'activé on peut voir que les pages des livres contiennent "voir extrait pdf", donc j'imagine qu'en farfouinant un peu sur ce site on doit pouvoir tomber sur un ou deux ouvrages ayant un extrait, et dès lors ça devrait être vite fait de chercher un point d'interrogation.
Après il faut aussi que tout le monde reconnaisse ce site comme légitime, là c'est peut-être pas gagné ...
http://www.livresquebecois.com/...t-raymond-jean
Contient un extrait pdf, le livre est édité par "presses de l'université du Québec", et semble contenir des espaces avant le ? et le :
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #308969
added by zimbadoo, September 23, 2011
linked by zimbadoo, September 23, 2011
edited by zimbadoo, September 23, 2011
edited by zimbadoo, September 23, 2011
edited by Scott, June 6, 2012
linked by nimfeo, November 11, 2016
linked by nimfeo, November 11, 2016
linked by marafon, March 14, 2024
linked by marafon, March 14, 2024