Also wenn beides mögliche Übersetzungen für den altkirchenslawischen Satz sind, dann sollte man besser zwei Sätze hinzufügen. Sätze mit Alternativübersetzung (in Klammern, mit Schrägstrichen usw.) sind nämlich eigentlich nicht erlaubt.
bone.
Do mi faros tiel.
Ich habe die beiden deutschen Sätze entlinkt, denn sie bedeuten ja nicht dasselbe. Dafür habe ich den zweiten Satz mit dem altkirchenslawischen verknüpft.
Die Sache ist die, dass der altkirchenslawische Satz beides bedeutet und aus dem Zusammenhang geht nicht heraus, was genau. Die meisten haben ihn wörtlich übersetzt, also auf den Ort bezogen.
Ja, und genau deswegen müssen beide deutschen Sätze mit dem altkirchenslawischen Satz verknüpft sein, aber dürfen nicht untereinander verknüpft werden. Verküpfungen dürfen nur zwischen den Sätzen gesetzt werden, die auch wirklich das gleiche bedeuten. Das habe ich durch meinen Edit gefixt.
aah, cool
Man lernt nie aus. Danke xD
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #618471
added by benutzer, September 23, 2011
linked by benutzer, September 23, 2011
edited by benutzer, September 24, 2011
linked by benutzer, September 24, 2011
linked by sacredceltic, September 24, 2011
unlinked by slomox, September 26, 2011
linked by Batko, October 11, 2011
linked by marcelostockle, February 2, 2012
linked by marcelostockle, February 2, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, February 8, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, February 8, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, February 8, 2013
linked by pne, February 11, 2014
linked by CJuser01, October 10, 2016
linked by maaster, May 27, 2020
linked by eydemidov, October 25, 2020