「関り合い」または「関わり合い」ですか。
これはスペルが間違っているように見えます。
@cafe
>「関り合い」または「関わり合い」ですか。
Oh, I see. Currently, "関わり合い" is the standard (since 2010).
However, 関り合い isn't a mistake necessarily, so I'll listen to the opinions of other people. Thank you for pointing that out. :)
そうですね。現在は「関わり合い」が標準(2010年以降)となっています。
ただ、間違いでもないので、他の方とも相談させてください。
ご指摘いただき、ありがとうございました。
@JimBreen, @CK
日本の内閣は、2010年(平成22年)に「関る」の送り仮名を「関わる」に改正したようです。ただ、広辞苑をはじめパソコン等の漢字変換も『送り仮名の付け方』に示された原則に準拠しつつ、旧来の慣行をも考慮しているようで、ネット上でも多数存在します。
参考URL: http://www.asahi.com/special/ko...81%84%E3%80%82
関わり合い has been the most common form for a long time. I'd treat this sentence as having incorrect 送り仮名 and change it.
@JimBreen
Thank you for your response. I've changed it.
※mookeeeさんは非アクティブユーザーのため、提案に基づき変更させていただきました。
英文とのリンクを削除しました。
[#290547] He refuses to become involved in the trouble.
I've added an alternative English translation. I'm using this pair in the examples.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by Silja, July 12, 2014
edited by small_snow, December 3, 2020
unlinked by KK_kaku_, February 3, 2023
linked by JimBreen, February 4, 2023