
I have been advised that 足元をすくう, while more common, is incorrect and should be 足をすくう. This is confirmed from several sources. I think it's best not to have errors immortalized here, so I have changed it.

http://www.nikkei.com/article/D...20C10A4000000/
I didn't know 足元をすくう is said to be wrong. I think we should have both here.
By the way, wouldn't it be closer to the English to say ~足(元)をすくおうとする?

Good idea. I'll switch to that, and I'll reinstate the 足元を... It's common enough to get a mention here.
I think 足元をすくう is a bit like the English "batten down the hatches". The correct term is "batten the hatches", and the former is basically meaningless; you can't actually batten them down, but it's what everyone says.