
Dorenda: zou hindernis ipv probleem passen volgens jou? dat vind ik eerlijk gezegd een betere vertaling.

Hindernis geeft mij een beetje de indruk dat het iets van buitenaf is waar hij psychisch/fysiek overheen moet zien te komen of zoiets, terwijl het er eigenlijk om gaat (neem ik aan) dat het probleem in hem zelf ligt. Zou "beperking" ook passen? "Fysieke/psychische beperking" is een gebruikelijke uitdrukking.
(Heb je trouwens gezien dat je een PM hebt?)

beperking is wat ik zocht, en ja, ik heb je pm gelezen :) bedankt daarvoor.. dyekuji (kan die haček e niet typen)
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
追加:ユーザー不明, 日時不明