En español, no es "DNA, sino "ADN" (como en francés).
¿?
en los libros de biología y química actuales ya no se traducen estas siglas
Es posible que algunos libros no le traducen.
http://buscon.rae.es/draeI/Srvl...BUS=3&LEMA=ADN
http://buscon.rae.es/draeI/Srvl...BUS=3&LEMA=DNA
En este referencia de la lengua española, « DNA » es « ADN ». Además, « ADN » es mucho más lógico, ¿no?
estoy de acuerdo, el problema es ¿sabes cuántas de estas siglas existen? hoy en día salen prácticamente más rápido de lo que pueden ser traducidas (muchas sencillamente no son traducibles), sumado a la confusión que provoca tener 2 o 3, o quien sabe cuantas abreviaciones distintas para las mismas cosas. Yo estudio en el área, y dentro de los libros y traducciones actualmente se recomienda conservar la abreviación de los estudios originales.
pero lo cambiaré en este caso ya que es uno de los casos que aparece en el RAE : )
Me parece que conservar el significado « lógico » (ciencias naturales) es más importante que seguir la historia (humanidades) en este caso, especialmente porque un experto o estudiante de biología que no conoce el significado de A, D y N es probablemente muy raro, ¿nó? Los riesgos de confusión son bastante bajos.
Sin embargo, entiendo su manera de pensar. Pero « ADN » es muy « antiguo » (¿Wikipedia y la Real academia seleccionaron el uso común?).
¡Gracias! ;-)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #681063
added by marcelostockle, October 16, 2011
linked by marcelostockle, October 16, 2011
edited by marcelostockle, June 12, 2012
linked by alexmarcelo, June 12, 2012