menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1188393

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

GrizaLeono GrizaLeono April 15, 2012 April 15, 2012 at 4:47:07 PM UTC link Permalink

Mankas verbo en via frazo.
Mi proponas:
surgrimpon --> surgrimpis sur

marcelostockle marcelostockle August 31, 2012 August 31, 2012 at 4:24:02 AM UTC link Permalink

nenia kontestado
mi ŝanĝigas ĝin

al_ex_an_der al_ex_an_der August 31, 2012 August 31, 2012 at 5:38:18 AM UTC link Permalink

[mi ŝanĝas]

GrizaLeono GrizaLeono September 1, 2012 September 1, 2012 at 2:29:05 PM UTC link Permalink

Alexander pravas (laŭkutime :)
Jen klarigo: "ŝanĝi" estas transitiva verbo (tion vi povas vidi ĉe http://vortaro.net/#%C5%9Dan%C4%9Di per la indiko "(tr)" post la vorto)
Se vi skribas "mi ŝanĝigas ĝin", tio signifas, ke vi igas alian personon ŝanĝi ĝin. Tio eblas, sed Alexander kaj mi supozas, ke vi mem kapablas ŝanĝi frazon :)
En iuj lingvoj (interalie en la nederlanda, mia gepatra) multaj verboj havas KAJ transitivan KAJ netransitivan signifon. En Esperanto la baza verbo havas AŬ transitivan AŬ netransitivan verbon. Oni povas ŝanĝi netransitivan verbon en transitivan per aldono de la sufikso "ig". Aliflanke oni povas ŝanĝo transitivan verbon en netransitivan aldonante la sufikson "iĝ", sed tion vi verŝajne jam scias.
(Ĉiu ja foje estas ne atenta, ĉu ne?)

marcelostockle marcelostockle September 1, 2012 September 1, 2012 at 7:41:44 PM UTC link Permalink

ja, mi sentas, ke mi neniam refaros tian eraron...
dankon al ambaŭ pro via senfina pacienco!

GrizaLeono GrizaLeono September 1, 2012 September 1, 2012 at 9:58:15 PM UTC link Permalink

Al marcelostockle:
La vorto "ŝanĝigas" mem ne estas erara, sed ĝi havas alian sencon ol "ŝanĝas". Cetere, la frazon posedas Tlustulimu, do vi tute bone povintus uzi "ŝanĝigas" por esprimi, ke vi igos lin ŝanĝi la vorton.

Al Tlustulimu:
Laŭ http://vortaro.net/#Fu%C4%B5i-monto la nomo de tiu monto en Japanujo estas "Fuĵi-monto".
(La japanan mi mem tute ne regas!)

al_ex_an_der al_ex_an_der September 1, 2012 September 1, 2012 at 10:18:10 PM UTC link Permalink

He, Marcelo, dankon pro via pacienco legi konsilojn. ;-)

Tlustulimu Tlustulimu September 2, 2012 September 2, 2012 at 1:30:06 PM UTC link Permalink

Dankon pro la informoj. Mi jam korektis la nomon de la monto, ĉar mi ja havas NPIV el 2002.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1104570Ich habe dreimal den Fuji bestiegen..

Mi trifoje surgrimpon la monton Fuĝio.

added by Tlustulimu, October 21, 2011

Mi trifoje surgrimpis sur la monton Fuĝio.

edited by marcelostockle, August 31, 2012

Mi trifoje surgrimpis sur la Fuĵi-monton.

edited by Tlustulimu, September 2, 2012

linked by CK, January 11, 2019