Mi ĵus iras → Mi tuj iras hejmen
La vorto «ĵus» devas aperi antaŭ verbo en la pasinteco.
http://bertilow.com/pmeg/gramat...mpaj/jhus.html
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2246348 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Dominiko pravas, kara Kamilrudzki.
Tatoeba ŝatas, ke la kontribuantoj skribas en sia profilo ion pri la lingvoj, kiujn ili regas.
Vian profilon vi trovos per klako sur vian nomon super via frazo.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2246348 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
La german frazo ankaŭ de Kamilrudzki signifas:
Mi ĵus alvenis hejmen.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2246348 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Mi devus relerni la germanajn konjugaciojn. Mi kredis, ke "komme" estas "venas", kaj "kam" estas "venis". Sed mi ne tre fidas mian memoron.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2246348 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Właśnie idę do domu = Mi ĝuste (nun) iras hejmen
ĉu ne?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2246348 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
@grizaleono Vi pravas ke en la germana "komme" estas la presenco. Oni uzas la presencon por okazintaĵo inter la pasintenco kaj la nuno. Ekzemple mi alvenis hejmen sed mi ankoraŭ ne formetis la mantelon kaj la ŝuojn.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2246348 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Mi malligis la germanan frazon kaj tradukis ĝin anglen kaj en Esperanto. Do la problemo nun restas nur inter Esperanto kaj la pola.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2246348 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Ŝajnas ke plej proksime de io pri kiu mi pensis estas "Mi nun iras hejmen." kaj tiel mi korektis esperantan k polan frazon.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2246348 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Al Kamilrudzki:
Simple kaj bone!
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2246348 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2246348
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #56277
added by Eldad, October 23, 2011
linked by Eldad, October 23, 2011
linked by StanislawMandrak, October 23, 2011
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015