En la franca frazo oni konsideras la anglan Grace "favoro", dum ĝi povas esti antaŭnomo.
La phrase française considère "Grace" comme "faveur", mais ça peut être un prénom.
J'ai ajouté une deuxième traduction! C'est une très bonne ambiguïté.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by 9h0ost, October 3, 2007
linked by GrizaLeono, September 12, 2010
linked by Shishir, November 13, 2010
linked by Guybrush88, January 24, 2015
linked by Shishir, November 18, 2016
unlinked by Shishir, November 18, 2016