le français est au conditionnel comme l'allemand, mais l'anglais est au futur...
What would this translate to in English?
I would take the yellow one.
But I think that in a store, a Frenchman would say "would take", an Englishman "will take" and an Italian man "take". Can somebody confirm?
I don't know about the others, but English would definitely be "I'll take".
well, actually we could say both. Condiational is more of an intention, and future is more like an order...
"I'll take" is more of an intention. So it matches the French conditional better in practice.
veuillez lire les commentaires précédents qui expliquent la situation clairement.
c'est le propriétaire de la phrase anglaise, natif britannique, qui a confirmé que sa phrase avait un caractère intentionnel. Je ne mets pas son jugement en cause.
Moi, pour une intention, j'utilise un conditionnel.
lequel prendris-tu si tu étais moi ? => Je prendrais le jaune.
Autrement, veuillez en débattre sur la phrase anglaise...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by MUIRIEL, January 25, 2010
linked by peipei, August 6, 2010
linked by marafon, October 17, 2015
unlinked by marafon, October 17, 2015
linked by marafon, October 17, 2015
linked by deniko, February 22, 2018
linked by samir_t, February 15, 2020