menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1208702

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Koninda Koninda October 31, 2011 October 31, 2011 at 5:00:26 PM UTC link Permalink

Tiu "only too pleased" estas interesa en la angla. Mi dubas ke esperantistoj dirus "nur tro feliĉa". Sed ĉu "ja" estas trafa traduko?

Vortarulo Vortarulo October 31, 2011 October 31, 2011 at 5:04:49 PM UTC link Permalink

Laŭ mi, eĉ la "tro" estas ne tre taŭga traduko ĉi tie. Ĉu la angla frazo ne simple indikas, ke ŝi estas ege feliĉa? Parolanto de la angla aŭ germana povas kompreni ĝin, sed mi ne certas pri aliaj... oni eble komprenus, ke ŝi estas pli feliĉa ol ŝi fakte estu (--> "tro") kaj ke la parolanto de la frazo supozas, ke la aŭdanto jam scias tiun fakton (--> "ja").

Eble pli bonas diri "ŝi estas ege feliĉa" aŭ "sufiĉe multe" aŭ ion similan...

Koninda Koninda October 31, 2011 October 31, 2011 at 5:10:59 PM UTC link Permalink

La frazo "only too pleased" estas sufiĉe ofta idiotismo en la angla, kiu signifas troa preteco kun malbonaj konsekvencoj. Aŭ troa ŝato, same kun malbonaj sekvoj. Do, la angla frazo indikas ke ŝia preteco sekvi la konsilojn de viroj kaŭzos problemojn por ŝi. Nu, kiel ni komuniku tiun ideon al la internacia esperantistaro?

Vortarulo Vortarulo October 31, 2011 October 31, 2011 at 5:33:09 PM UTC link Permalink

Ah, mi ne sciis, ke ĝi ankaŭ havas vere negativan konotacion. Do, tiel eble vere taŭgas la "tro" en tiu ĉi frazo (se la komprenata pensado malantaŭ tiu ĉi frazo estu "Ŝi ne estu tro kredema pri konsiloj de viroj.").

Koninda Koninda October 31, 2011 October 31, 2011 at 5:37:49 PM UTC link Permalink

Jes, tiel estas. "Ŝi" eble estas entuziasma, sed la parolanto antaŭvidas la problemojn, kiujn tiu kredemo kaŭzos al ŝi.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #315764She is only too pleased to be advised by men..

Ŝi estas ja tro feliĉa ricevi konsilon de viroj.

added by Koninda, October 31, 2011

Ŝi estas ja tro feliĉa ricevi konsilon de viroj.

edited by Koninda, October 31, 2011