menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1229588

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic November 10, 2011 November 10, 2011 at 11:05:50 PM UTC link Permalink

"l'autre jour" ne signifas "sekvan tagon", sed tagon antaŭe...ne tro for sed ne precize...

al_ex_an_der al_ex_an_der November 11, 2011 November 11, 2011 at 12:24:13 AM UTC link Permalink

Dankon!

sacredceltic sacredceltic November 11, 2011 November 11, 2011 at 11:57:17 AM UTC link Permalink

mi opinias ke la plej bona traduko por [fra]« l'autre jour »/[eng]"the other day" estas [epo]"antaŭnelonge" http://tatoeba.org/epo/sentence...rom=fra&to=und

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #128943Elle est venue me voir l'autre jour..

La sekvan tagon ŝi venis por viziti min.

added by al_ex_an_der, November 10, 2011

La antaŭan tagon ŝi venis por viziti min.

edited by al_ex_an_der, November 11, 2011