"l'autre jour" ne signifas "sekvan tagon", sed tagon antaŭe...ne tro for sed ne precize...
Dankon!
mi opinias ke la plej bona traduko por [fra]« l'autre jour »/[eng]"the other day" estas [epo]"antaŭnelonge" http://tatoeba.org/epo/sentence...rom=fra&to=und
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #128943
added by al_ex_an_der, November 10, 2011
linked by al_ex_an_der, November 10, 2011
edited by al_ex_an_der, November 11, 2011