clear
swap_horiz
search

Logs

等,等一下子就好。

added by tsayng, 2011-11-13 06:35

#1089809

linked by tsayng, 2011-11-13 06:35

#1235430

linked by al_ex_an_der, 2012-02-09 17:04

#1089986

linked by al_ex_an_der, 2012-02-09 17:04

#1089809

unlinked by al_ex_an_der, 2012-02-09 17:04

嗯,稍等。

edited by tsayng, 2012-02-10 03:12

等等。

edited by tsayng, 2012-02-10 03:17

#2619595

linked by 123xyz, 2015-07-14 08:02

Sentence #1235431

cmn
等等。

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
eng
Wait, wait just a little while.
fra
Attends, attends juste un petit moment.
rus
Подожди немного.
deu
Warte, warte nur ein Weilchen.
eng
Take some time.
eng
Wait a while.
epo
Atendu, nur iomete atendu!
fra
Attends un peu.
hun
Csak egy kicsit várjál még.
ita
Aspettate, aspettate solo un attimo.
ita
Aspetta, aspetta solo un attimo.
ita
Aspetti, aspetti solo un attimo.
orv
Пожьди мало.
por
Espere, espere um momentinho.
rus
Подожди, подожди минутку.
spa
Espera, espera un momentito.
spa
Espera, espera sólo un momentito.
tur
Bekle, sadece bir süre bekle.
yue
等陣。

Comments

grahambond 2012-02-09 16:03 link permalink

I have 'New Member syndrome' and am quite unsure about how to go about corrections (though I have tried looking at the various help sections!). The Chinese sentence does not appear to have been correctly linked to the European translations here (though I'm not enough of an expert on French or German to be 100% about those languages). The Chinese sentence implies the following meaning: "Wait, wait a second AND IT'LL BE OK/FINE". This isn't reflected in the English. How do I improve this?

al_ex_an_der 2012-02-09 16:12 link permalink

Sorry if I ask, but are you sure?

grahambond 2012-02-09 16:17 link permalink

In Chinese, it's conceivable that there are certain contexts where this phrase - 等一下就好 - might be best translated as, simply, 'Wait a while'. However, 等一下 (or 稍等 of 等等) by itself has this meaning. The final two characters - 就好 - imply that there will be a positive result to the waiting - ie. by waiting, things will be improved/solved/dealt with etc.

tsayng 2012-02-09 16:19 link permalink

Yes you are right. Literally, "就好" means "will be fine" in Chinese but the whole sentence means, "Wait, Wait a second."
However, you can simple say "等,等一下。" or "嗯,等一下。"

tsayng 2012-02-09 16:20 link permalink

Yes, it implies a positive result but I could not think of anyone asking others to wait for a bad result.

al_ex_an_der 2012-02-09 16:24 link permalink

So it will be not necessary to unlink the sentences, am I right?

grahambond 2012-02-09 16:32 link permalink

It's amazing how complex such a simple sentence can be! There is probably no 'correct' answer here, and Tsayng is obviously far more expert at Chinese than I am. All I'd say is that 等一下就好 makes me think of a mother soothing a child who has hurt himself (ie. 'it's ok, it'll get better in a little while'), whereas if you were asked to wait to see the doctor, the receptionist would probably say "请稍等" or "等一下,好吗" as a way of asking you to 'Wait a while'.

grahambond 2012-02-09 17:08 link permalink

There's an argument to say this very simple sentence shows the great difficulty of translating sentence by sentence without a wider context. There are so many potential translations because of the scope of the Chinese word '好'. The sentence might mean: "Wait a while and [something] will be ready/fine/better/done/finished" etc. Maybe just 'wait a while' is the closest you can get without getting caught up in all the arguments, but it's not the best translation of 'wait a while'. 等一下 on its own would seem to be far more generally usable.

On a more general point, is the comment thread the correct place for these kind of discussions?

tsayng 2012-02-10 03:21 link permalink

I do not want to be stubborn. I have to admit that the best translation here would be "等等" since the context is not provided. And the followings are the variations of the these Chinese sentence:
嗯,稍等。
嗯,等一下。
嗯,等一下就好。
Thanks for the comments and suggestions,anyway. I've learnt a lot from this translation.