How about "I won't give up on the stolen money"?
I'd like to add something.
Are you sure the translation was wrong? "I can't give up on the stolen money" is, I think, a figurative way of saying "I'm always thinking about it".
Well, CK thought it was wrong.
I agree with Scott.
The speaker doesn't want to give up on the stolen money, even though he/she has noticed it would never come back.
I suspect CK wanted to remove the "I cannot stop thinking of the stolen money" because the Japanese doesn't really mean "thinking". It's a bit of a stretch to get that from 諦める. (After all he is a language teacher, and has a specific interest in that sort of thing.) That's why I suggested "I can't give up on ...", as it's closer to あきらめられない.
The "I can't give up..." translation is probably the best here. Feel free to add it.
OK. I won't give up on the stolen money.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
unlinked by CK, March 9, 2012
linked by marcelostockle, March 10, 2012
linked by JimBreen, April 18, 2012