menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1249877

info_outline Metadata
There is no sentence with id 1249877

Comments

Inego Inego April 14, 2014 April 14, 2014 at 12:57:54 AM UTC link Permalink

Unlink? I suspect this one is for "aware", not "awake".

duran duran April 14, 2014 April 14, 2014 at 5:32:44 AM UTC link Permalink

"awake" also means "farkında". So I don't need to unlink. Thanks:)http://tureng.com/search/awake

Inego Inego April 14, 2014 April 14, 2014 at 5:36:30 AM UTC link Permalink

So "Farkındayım." can mean "I am not asleep" in Turkish?

duran duran April 14, 2014 April 14, 2014 at 7:17:14 AM UTC link Permalink

No, I am aware and I am awake mean "farkında",bilincinde"

Inego Inego April 14, 2014 April 14, 2014 at 7:18:58 AM UTC link Permalink

Hmmm, in English "aware" and "awake" have different meaning.
Being aware = know something,
Being awake = not being asleep.

duran duran April 14, 2014 April 14, 2014 at 7:22:14 AM UTC link Permalink

Read the second Turkish sentence: "Uyanığım." This is my sentence.
"Uyanığım" means "I am not asleep"

Inego Inego April 14, 2014 April 14, 2014 at 7:23:23 AM UTC link Permalink

What's the difference between Farkındayım and Uyanığım then?

duran duran April 14, 2014 April 14, 2014 at 7:29:05 AM UTC link Permalink

I am awake means "farkındayım,bilincindeyim,biliyorum,uyanığım, uyumuyorum."
I am aware means "farkındayım, bilincindeyim,biliyorum."

Inego Inego April 14, 2014, edited April 14, 2014 April 14, 2014 at 7:32:35 AM UTC, edited April 14, 2014 at 7:32:58 AM UTC link Permalink

So, can "Farkındayım" be said by someone who's not asleep?
Is this a valid example:
"Canım, sen uyuyor musun?"
"Hayır, farkındayım."

duran duran April 14, 2014 April 14, 2014 at 7:40:56 AM UTC link Permalink

Sana sözlük adresi gönderdim. Neden oradan bakmıyorsun. Ben sana awake'in "uyanık" ve "farkında" anlamlarına geldiğini söylüyorum. Neden hala anlamıyorsun? Her iki şekilde de çeviri yapmışım. Sözlük kullanmayı bilmiyor musun?

Inego Inego April 14, 2014 April 14, 2014 at 7:46:40 AM UTC link Permalink

I am sorry if you got angry because of me.
Of course I can use dictionaries myself. But dictionaries may have mistakes. Besides, dictionaries without examples may lead someone into making a mistake. That's why I wanted to ask you (as a native speaker) to check whether my example in Turkish sounded natural.

duran duran April 14, 2014 April 14, 2014 at 9:11:38 AM UTC link Permalink

http://www.thefreedictionary.com/awake

Gulo_Luscus Gulo_Luscus April 14, 2014 April 14, 2014 at 1:36:45 PM UTC link Permalink

Duran's traslation would be correct if the English sentence were "I'm awake to it."

As Inego said:
Being aware = know something
Being awake = not being asleep

(From LDOCE)
be awake to something
to understand a situation and its possible effects
SYN be aware of something
E.g.: Too few people are awake to the dangers of noise pollution.

I also suggest unlink or change to "Ben uyanığım."

duran duran April 14, 2014 April 14, 2014 at 6:02:03 PM UTC link Permalink

Diyalog olarak düşünürsen awake'ten sonra bir şey söylemeye gerek yok.
A- There are a lot of black clouds in the sky. It's going to rain soon.
B- I am awake/I am aware.
I won't unlink or change it. My second sentence is "uyanığım."

Inego Inego April 15, 2014 April 15, 2014 at 12:57:04 AM UTC link Permalink

Where have you found this English dialog? No one will ever answer "I am awake" being told it's going to rain soon!

Inego Inego April 15, 2014 April 15, 2014 at 4:19:21 PM UTC link Permalink

So, what do we have in the end?
The English sentence "I'm awake" is an equivalent of "I'm not asleep", and can't be used for anything else.
The Turkish "Farkındayım" doesn't mean "I'm not asleep", it means "I'm aware [of that]" or "I know [that]".
Why you persist that these phrases must stay linked is beyond my understanding.
Tatoeba, among other things, is an educational material. Would you like if people learning Turkish would say "Farkındayım" when they want to say they are not asleep?

Gulo_Luscus Gulo_Luscus April 15, 2014 April 15, 2014 at 4:23:45 PM UTC link Permalink

I agree. CK's comment explains all.
http://tatoeba.org/eng/sentence...comment-344148

Metadata

close

Logs

Farkındayım.

added by duran, November 20, 2011

linked by duran, November 20, 2011

Farkındayım.

deleted by duran, April 16, 2014

unlinked by duran, April 16, 2014