Je précise, avant de me faire hurler dessus, que j'ai changé le féminin pour du masculin pour que ça colle avec le prénom Takuya, qui est théoriquement masculin.
https://docs.google.com/documen...d.9v63j11jkwp8
http://fr.wiki.tatoeba.org/arti...w/premiers-pas
Les six règles de base
2. Ne modifiez pas des phrases sans fautes.
Mais dans ce contexte-ci, il y avait faute, justement...
Je ne maîtrise ni le vietnamien ni le chinois. Et vous ?
Non, moi non plus, mais je commence à me débrouiller en japonais. Par contre j'ai peur de ne pas avoir saisi le véritable sens de votre question, est-ce que vous faites référence à la phrase originale?
La phrase que vous avez modifiée avait déjà plusieures traductions. L'angalais ou l'espéranto n'en ont aucunement souffert, bien sûr, mais qui peut dire pour le chinois ou le vietnamien ?
Ni vous ni moi ne les maîtrisons pas. Il se peut que ces deux traductions ne correspondent plus. Alors, en tout cas, il faudrait prévenir les auteurs de ces traductions du changement effectué.
Merci !!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by fucongcong, July 25, 2010
linked by fucongcong, July 25, 2010
linked by autuno, September 21, 2010
linked by autuno, September 21, 2010
linked by GrizaLeono, November 27, 2010
edited by sak_sm, May 6, 2015