Tags

No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

- date unknown
Das ist meine Antwort!
- date unknown
linked to 41
- date unknown
linked to 1324
- date unknown
linked to 2530
- date unknown
linked to 3140
- date unknown
linked to 4749
- date unknown
linked to 5458
tinacalysto - Dec 17th 2009, 00:40
linked to 340596
lilygilder - Jan 19th 2010, 18:55
Du nimmst mir die Worte aus dem Munde.
lilygilder - Jan 19th 2010, 19:14
Das war mein Satz!
Dorenda - Apr 16th 2010, 00:32
linked to 379568
esocom - Nov 11th 2010, 14:38
linked to 613443
Eldad - Dec 12th 2010, 20:24
linked to 663579
Vortarulo - Mar 13th 2011, 08:45
linked to 790990
slomox - Apr 1st 2011, 15:49
linked to 820159
shanghainese - Apr 29th 2011, 09:48
linked to 395685
shanghainese - Apr 29th 2011, 09:48
linked to 400655
shanghainese - Apr 29th 2011, 09:48
unlinked from 5458
marcelostockle - Feb 5th 2012, 00:04
unlinked from 2530

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #126

deu
Das war mein Satz!

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Comments

  1. Jan 18th 2010, 23:07
    Diese deutsche Übersetzung mag falsch sein.
    Der chinesische Satz fasst sich um zwei Leute
    in einem Theaterstück. Der Eine spricht die Wörter,
    die für den Anderen geeinigt sind. Der Andere sagt,
    des halb, "Das ist _mein_ XXX". Was soll XXX sein?

  2. Jan 19th 2010, 18:55
    Wenn es wirklich ums Theater geht, würde ich soetwas sagen wie "Das war mein Satz!" Im Alltag hört man eher "Du nimmst mir die Worte aus dem Munde.", "Das wollte ich auch gerade sagen." oder scherzhaft "Zwei Doofe, ein Gedanke." ( wie in "Great minds think alike.")

    Somehow I don't believe that the other languages are accurate either, they look like literal translations to me.
  3. Jan 19th 2010, 19:15
    Hm, so the original sentence did mean the theatre situation? That's a bit confusing...
  4. Jan 19th 2010, 19:27
    yep at least for french and chinese, "réplique" is really for theater or at least play
  5. Jan 19th 2010, 21:48
    Probably not literally theatre, but more in the sense of "that's what I should be saying". That's how I would read the English and Japanese, at any rate.
  6. Jan 19th 2010, 22:55
    I was following the comment by sysko that was placed on the English sentence.
    (The Chinese sentence had the lowest id number, hence I am assuming
    that the Chinese one is the most authoritative for the true meaning).
    Quote from sysko:

    "in fact the french and chinese seems to speak about a play, two actors repeating, and one say something , but it was not supposed to say that so the other reply

    那是我該說的話! (that's a sentence which must be said by me)"

    His/her use of "actor" suggested to me that this is the special context
    of a stage play, and two actors, and one actor saying the "line"
    that really belonged to the other actor. The word "line" is the special
    word used by actors for this case.

    An actor who has forgetten his/her lines might say to anyone else
    within hearing distance, "What's my line?"

    Thank you for fixing this.
  7. Jan 20th 2010, 01:41
    Maybe I need to clarify a few things here, because they're not necessarily obvious.

    - You do NOT need to worry about whether all the sentences here mean the same thing. In other words, you do NOT need to make sure that the German, Chinese, English, Spanish, French, Japanese, Russian and Portuguese sentences all mean the same thing.

    - The only thing you need to do is to make sure that each of the translations is a POSSIBLE translation of the German sentence. So if the Chinese sentence doesn't mean the same as the French sentence, it doesn't matter (here only).

    - I said "POSSIBLE translation" because there could be more than one translation in a same language (some sentences can be ambiguous and translated into several ways). In this case, feel free to add all the translations you can think of, and again, only worrying about the fact that it's a possible translation of the German sentence.

    - In case one of the current translations is not a proper translation, then you can't do anything about it... for now (and actually do NOT do anything about it). Someday there will be a feature than enables to "detach" a translation from a sentence.

    - In general, when you modify a sentence, it should be ONLY because it has a mistake (spelling, grammar, etc), or because it is not formulated in a way that sounds like what a native speaker would say.

    - Do NOT modify a sentence to change its meaning, unless you understand ALL the translations it is linked to. So here, unless you understand PERFECTLY the Chinese, English, Spanish, French, Japanese, Russian and Portuguese sentences, you should NOT change the MEANING of the German sentence.

    What I have just explained here is not (yet) documented anywhere, so if you didn't know, it is normal. Besides, we don't have (yet) the link/unlink feature, which would make the system more coherent.

    But if you want a clear vision of how the data is structured, you have to imagine that on one hand, there's a bunch of sentences, all alone. And on the other hand, there's a bunch of links that bind the sentences to each other.

    Sorry for the long comment ^^; But I hope it was clear enough (so that I can use this as a reference for all the future users who have trouble with the system).
  8. Jan 20th 2010, 15:01
    @contour: I thought that too, that's why I corrected it in the first place...

    @TRANG: Thanks for clearing that up. :) Maybe this should be in the guidelines for this project or something. For me this is more a learning by doing and see how others do it kind of thing.
  9. Feb 20th 2010, 14:38
    I don't know about the IDs involved, but I remember the Japanese and English sentences and I thought the Japanese sentence came first.

Add a comment

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.