Tatoeba will be unavailable at 03:00 UTC, for an estimated 30 minutes. We are sorry for the inconvenience.



linked by , date unknown


linked by , date unknown


linked by , date unknown


linked by , date unknown


linked by , date unknown


linked by , date unknown

Das ist meine Antwort!

added by , date unknown


linked by tinacalysto, 2009-12-17 00:40

Du nimmst mir die Worte aus dem Munde.

edited by lilygilder, 2010-01-19 18:55

Das war mein Satz!

edited by lilygilder, 2010-01-19 19:14


linked by Dorenda, 2010-04-16 00:32


linked by esocom, 2010-11-11 14:38


linked by Eldad, 2010-12-12 20:24


linked by Vortarulo, 2011-03-13 08:45


linked by slomox, 2011-04-01 15:49


linked by shanghainese, 2011-04-29 09:48


linked by shanghainese, 2011-04-29 09:48


unlinked by shanghainese, 2011-04-29 09:48


unlinked by marcelostockle, 2012-02-05 00:04


linked by PaulP, 2015-12-22 17:01


linked by osprell, 2016-01-18 01:16

Sentence #126

Das war mein Satz!

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
That's MY line!
Tiu estis mia frazo!
C'est ma réplique !
זה היה המשפט שלי!
Dat weer mien Satz!
Dat moest ík zeggen!
Dat was mijn zin!
Essa é minha resposta!
Это я должен был сказать!
¡Esa era mi frase!
mu'tlheghwIj 'oHpu' Dochvam'e'!
أخذت الكلمة من فمي!
هذا ما كنت سأقوله!
ওটা আমার লাইন!
Das ist mein Spruch!
That's my line!
That's my line.
Tiu frazo estis mia!
Tion devis diri mi!
Tio estas mia repliko.
Tio estas mia frazo!
Se on MINUN repliikkini!
Ne olivat MINUN vuorosanani!
Tässä on raja!
זאת השורה שלי!
זו השורה שלי!
वह तो मेरी लाईन है!
Ez az én szövegem!
Ez az én válaszom!
Id est meum dictum!
ती तर माझी लाईन आहे!
Dat is mijn antwoord!
To mój tekst!
To jest MOJA kwestia!
Asta e replica MEA!
Ты повторяешь за мной!
Это мой текст!
Это мой ответ!
¡Eso es lo que tenía que decir yo!
¡Eso tendría que decirlo yo!
¡Esa es mi frase!
Benim sıram!


human600 2010-01-18 23:07 link permalink

Diese deutsche Übersetzung mag falsch sein.
Der chinesische Satz fasst sich um zwei Leute
in einem Theaterstück. Der Eine spricht die Wörter,
die für den Anderen geeinigt sind. Der Andere sagt,
des halb, "Das ist _mein_ XXX". Was soll XXX sein?

lilygilder 2010-01-19 18:55 link permalink

Wenn es wirklich ums Theater geht, würde ich soetwas sagen wie "Das war mein Satz!" Im Alltag hört man eher "Du nimmst mir die Worte aus dem Munde.", "Das wollte ich auch gerade sagen." oder scherzhaft "Zwei Doofe, ein Gedanke." ( wie in "Great minds think alike.")

Somehow I don't believe that the other languages are accurate either, they look like literal translations to me.

lilygilder 2010-01-19 19:15 link permalink

Hm, so the original sentence did mean the theatre situation? That's a bit confusing...

sysko 2010-01-19 19:27 link permalink

yep at least for french and chinese, "réplique" is really for theater or at least play

contour 2010-01-19 21:48 link permalink

Probably not literally theatre, but more in the sense of "that's what I should be saying". That's how I would read the English and Japanese, at any rate.

human600 2010-01-19 22:55 link permalink

I was following the comment by sysko that was placed on the English sentence.
(The Chinese sentence had the lowest id number, hence I am assuming
that the Chinese one is the most authoritative for the true meaning).
Quote from sysko:

"in fact the french and chinese seems to speak about a play, two actors repeating, and one say something , but it was not supposed to say that so the other reply

那是我該說的話! (that's a sentence which must be said by me)"

His/her use of "actor" suggested to me that this is the special context
of a stage play, and two actors, and one actor saying the "line"
that really belonged to the other actor. The word "line" is the special
word used by actors for this case.

An actor who has forgetten his/her lines might say to anyone else
within hearing distance, "What's my line?"

Thank you for fixing this.

TRANG 2010-01-20 01:41 link permalink

Maybe I need to clarify a few things here, because they're not necessarily obvious.

- You do NOT need to worry about whether all the sentences here mean the same thing. In other words, you do NOT need to make sure that the German, Chinese, English, Spanish, French, Japanese, Russian and Portuguese sentences all mean the same thing.

- The only thing you need to do is to make sure that each of the translations is a POSSIBLE translation of the German sentence. So if the Chinese sentence doesn't mean the same as the French sentence, it doesn't matter (here only).

- I said "POSSIBLE translation" because there could be more than one translation in a same language (some sentences can be ambiguous and translated into several ways). In this case, feel free to add all the translations you can think of, and again, only worrying about the fact that it's a possible translation of the German sentence.

- In case one of the current translations is not a proper translation, then you can't do anything about it... for now (and actually do NOT do anything about it). Someday there will be a feature than enables to "detach" a translation from a sentence.

- In general, when you modify a sentence, it should be ONLY because it has a mistake (spelling, grammar, etc), or because it is not formulated in a way that sounds like what a native speaker would say.

- Do NOT modify a sentence to change its meaning, unless you understand ALL the translations it is linked to. So here, unless you understand PERFECTLY the Chinese, English, Spanish, French, Japanese, Russian and Portuguese sentences, you should NOT change the MEANING of the German sentence.

What I have just explained here is not (yet) documented anywhere, so if you didn't know, it is normal. Besides, we don't have (yet) the link/unlink feature, which would make the system more coherent.

But if you want a clear vision of how the data is structured, you have to imagine that on one hand, there's a bunch of sentences, all alone. And on the other hand, there's a bunch of links that bind the sentences to each other.

Sorry for the long comment ^^; But I hope it was clear enough (so that I can use this as a reference for all the future users who have trouble with the system).

lilygilder 2010-01-20 15:01 link permalink

@contour: I thought that too, that's why I corrected it in the first place...

@TRANG: Thanks for clearing that up. :) Maybe this should be in the guidelines for this project or something. For me this is more a learning by doing and see how others do it kind of thing.

blay_paul 2010-02-20 14:38 link permalink

I don't know about the IDs involved, but I remember the Japanese and English sentences and I thought the Japanese sentence came first.