
Native Check: OK

@TC[eng]: 英文のコメントによれば、意味は茶色トーストです。

よく考えて見るとトーストは焼いた食パンの事なので「焼いた」は余計ですね。
とりあえず「茶色トースト」に訂正はしてみたのの、このままでは「茶色」の対象が何かよく判らないです。
もし、英文の"brown toast"も同様に判りづらいのであれば、両文を同期して修正する方が良いと思います。
英文と同期して修正ができるようにこの文をフリーにしました。
Теги
Доступные тегиСписки
Текст предложения
Лицензия: CC BY 2.0 FRЖурнал
Мы пока не можем определить, является ли это предложение изначально переводом или нет.
добавлено неизвестным пользователем , дата неизвестна
соединено неизвестным пользователем, дата неизвестна
отредактировано arihato, 19 апреля 2011 г.