(eo) Mi adoptis la francan frazon por tiun korekti de "Il est mort depuis trois ans." ("Jam de tri jaroj li estas morta.") al la malpli miriga "Il est mort il y a trois ans." ("Li mortis antau tri jaroj"), kiu ankau pli bone respondas al iuj el la alilingvaj. Sed eble mi malpravis. La frazoj en la diversaj lingvoj ne estas egalaj.
(fr) J'ai adopté la phrase française, afin de pouvoir corriger "Il est mort depuis trois ans.", un peu surprenant (bien que possible) en "Il est mort il y a trois ans.", plus naturel et répondant mieux aux phrases de certaines autres langues. Mais j'ai peut-être eu tort. Les phrases dans les diverses langues ne se correspondent pas bien.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by MUIRIEL, March 8, 2010
linked by GrizaLeono, October 2, 2010
edited by fs, January 4, 2012
edited by fs, January 4, 2012
linked by Guybrush88, January 4, 2012
linked by Guybrush88, January 4, 2012
linked by Guybrush88, January 4, 2012
linked by Guybrush88, January 4, 2012
linked by alexmarcelo, January 4, 2012
added by ClaudioRoche, August 28, 2012
linked by ClaudioRoche, August 28, 2012
linked by Guybrush88, April 25, 2016
linked by deniko, December 23, 2016