the English translation is "still not" which is stronger than "not yet"
=> after a month, he is not yet accustomed to city life.
=> 10 years later, he is still not accustomed to it
My feeling is that "ankoraŭ ne" matches "not yet", but not "still not"
how to express this gradation in esperanto?
Mi tradukis el la ĉina, tie 还没有 signifas "ankoraŭ ne" kaj estas sufiĉe neŭtrala. Mi ne plu rememoras la plej fortan version en la ĉina, sed ankaŭ ekzistas io vortigo...
Kaj en Esperanto, hmm... mi ne povas pensi al io pli taŭga. Eble oni povus enmeti "eĉ" tie: "Li eĉ ankoraŭ ne alkutimiĝis..."
Ah, aŭ: "Li daŭre (ankoraŭ) ne..." — tion mi ofte aŭdis, se temas pri surprize longa tempo.
Bona ekzemplo, kie oni sentas la malsamon:
"Ĉu vi ankoraŭ ĉeestas?" (post 10 minutoj)
"Ĉu vi daŭre ĉeestas?" (post 5 horoj)
Anstataŭ daŭre > ankoraŭ.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1303020 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #1303020
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #618010
added by Vortarulo, December 16, 2011
linked by Vortarulo, December 16, 2011
linked by sacredceltic, December 16, 2011
linked by Horus, December 11, 2020