
I'm not sure, but would "menciona a Shakespeare" be a more or less exact translation of "zitiert Shakespeare" or "quotes from Shakespeare"?
I would understand your sentence as:
He often mentions Shakespeare.

I translated the german sentence:
Er zitiert oft Shakespeare = Cita/menciona a menudo a Shakespeare, I would say.
"Quotes from" would be "zitiert aus" = "citar de", but I wouldn´t use "citar de" in spanish.
What do you think?

I believe the German "zitiern" has to be translated by a different word than "mencionar", because "mencionar" has other equivalents in German.
By "zitieren" you mean he mentions whole texts by Shakespeare. But by saying "El menciona a Shakespeare" you simply say that he mentions Shakespeare, and it isn't the case in German.
Is there another possibility in Spanish for "to cite someone" or "to cite from someone's works"?

I'm pretty sure the best verb would be "citar"
"Él cita a menudo a Shakespeare."
:3

Hi ildefonk,
I also believe that an accurate translation from German would be:
Él cita a menudo a Shakespeare.

bump :)
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR音声
更新履歴
この例文は #444316
追加:ildefonk, 2011年12月17日
リンク:ildefonk, 2011年12月17日
編集:ildefonk, 2011年12月17日
編集:ildefonk, 2011年12月19日
リンク:marcelostockle, 2011年12月28日