menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#1304902

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Eldad Eldad 2011年12月17日 2011年12月17日 17:24:55 UTC flag Report link 固定リンク

I'm not sure, but would "menciona a Shakespeare" be a more or less exact translation of "zitiert Shakespeare" or "quotes from Shakespeare"?

I would understand your sentence as:
He often mentions Shakespeare.

ildefonk ildefonk 2011年12月17日 2011年12月17日 17:46:34 UTC flag Report link 固定リンク

I translated the german sentence:

Er zitiert oft Shakespeare = Cita/menciona a menudo a Shakespeare, I would say.

"Quotes from" would be "zitiert aus" = "citar de", but I wouldn´t use "citar de" in spanish.

What do you think?

Eldad Eldad 2011年12月17日 2011年12月17日 17:53:01 UTC flag Report link 固定リンク

I believe the German "zitiern" has to be translated by a different word than "mencionar", because "mencionar" has other equivalents in German.

By "zitieren" you mean he mentions whole texts by Shakespeare. But by saying "El menciona a Shakespeare" you simply say that he mentions Shakespeare, and it isn't the case in German.

Is there another possibility in Spanish for "to cite someone" or "to cite from someone's works"?

marcelostockle marcelostockle 2011年12月17日 2011年12月17日 22:37:58 UTC flag Report link 固定リンク

I'm pretty sure the best verb would be "citar"
"Él cita a menudo a Shakespeare."
:3

Eldad Eldad 2011年12月18日 2011年12月18日 10:58:16 UTC flag Report link 固定リンク

Hi ildefonk,
I also believe that an accurate translation from German would be:
Él cita a menudo a Shakespeare.

Eldad Eldad 2011年12月18日 2011年12月18日 21:52:37 UTC flag Report link 固定リンク

bump :)

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

音声

by {{audio.author}} Unknown author

ライセンス: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

更新履歴

この例文は #444316Er zitiert oft Shakespeare. の翻訳として追加されました。

Él menciona mucho a Shakespeare.

追加:ildefonk, 2011年12月17日

リンク:ildefonk, 2011年12月17日

Él menciona a menudo a Shakespeare.

編集:ildefonk, 2011年12月17日

Él cita a menudo a Shakespeare.

編集:ildefonk, 2011年12月19日

リンク:marcelostockle, 2011年12月28日