menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #131301

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

fs fs September 8, 2011 September 8, 2011 at 6:33:09 PM UTC link Permalink

(fr) "du bus" --> "de l'autobus"

On peut consever l'anglicisme "bus", puisque certains emploient ce mot, mais à la condition d'indiquer (par une "étiquette, lorsque ce sera possible, ou par un "commentaire") que la phrase n'est pas française ou que le mot est un xénisme.
_______________________

Est-ce qu'on ne "descend" pas d'un autobus, en français comme, par exempke, en espagnol ou en hongrois, plutôt que l'on n'en "sort" ?

dominiko dominiko September 8, 2011 September 8, 2011 at 7:39:37 PM UTC link Permalink

> "du bus" --> "de l'autobus"

C’est un préférence personnelle.
Le mot «bus» est français et courant.
Il se trouve dans les dictionnaires :

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/bus
http://dictionnaire.reverso.net...definition/bus

dominiko dominiko September 8, 2011 September 8, 2011 at 7:52:09 PM UTC link Permalink

> Est-ce qu'on ne "descend" pas d'un autobus, en français

Je pense que les 2 sont corrects mais «descendre du bus» est plus naturel. J‘ai changé la phrase.

fs fs September 8, 2011 September 8, 2011 at 10:31:22 PM UTC link Permalink

(fr)
>Le mot «bus» est français et courant.
>Il se trouve dans les dictionnaires :

Que ne trouve-t-on pas dans les dictionnaires prétendument dictionnaires du français ! On y trouve, par exemple, "pipe-line", "engineering" ou "cash crop". Il est vrai que certains de ceux qui signalent les xénismes par un symbole particulier ne le font pas pour "bus" au sens que nous avons ici. Il n'est d'ailleurs pas tout à fait impossible que "bus" soit apparu à l'intérieur du français, bien que cette langue ait plutôt tendance à raccourcir les mots par la fin. Mais l'expansion récente de ce mot au détriment des mots "autobus" et "autocar" est assurément due à la pression de l'anglais "bus", doit par conséquent être fermement combattue par les personnes attachées à la diversité et à l'intégrité des langues, comme nous le sommes par définition tous à "Tatoeba".

dominiko dominiko September 8, 2011 September 8, 2011 at 10:42:02 PM UTC link Permalink

> Mais l'expansion récente de ce mot au détriment
> des mots "autobus" et "autocar" est assurément
> due à la pression de l'anglais "bus"

Ne confondons pas tout. Les mots abréviés existent en français.

Une telle phrase me fait sourire :

« Le métropolitain et les autobus étaient en grève, j’ai donc pris mon automobile pour me rendre au cinématographe. »

sacredceltic sacredceltic September 8, 2011 September 8, 2011 at 10:43:16 PM UTC link Permalink

@fs

Je comprends votre combat et j'y adhère, cependant, pour "bus", la partie est déjà perdue. C'est peine perdue de se battre pour ça.
Je pense que ce n'est pas si grave. Ce qui est bien plus grave, c'est la transformation de sens d'homonymes anglo-français, déplacés toujours davantage vers le sens, généralement étymologiquement erroné, de l'anglais, comme par exemple "majorer" qui commence à prendre chez nos étudiants le sens de "se spécialiser en" au lieu de celui de "augmenter".
Un véritable carnage! http://tatoeba.org/fre/sentences/show/642831

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}}

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

Il est sortit du bus.

added by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

Il est sorti du bus.

edited by dominiko, February 6, 2011

linked by dominiko, February 6, 2011

Il est descendu du bus.

edited by dominiko, September 8, 2011

linked by Guybrush88, August 4, 2015

linked by Guybrush88, August 4, 2015

linked by samir_t, September 11, 2019

linked by samir_t, September 11, 2019

linked by deniko, September 30, 2019

linked by PaulP, January 5, 2020

linked by ssuss32, December 22, 2021