(fr) "du bus" --> "de l'autobus"
On peut consever l'anglicisme "bus", puisque certains emploient ce mot, mais à la condition d'indiquer (par une "étiquette, lorsque ce sera possible, ou par un "commentaire") que la phrase n'est pas française ou que le mot est un xénisme.
_______________________
Est-ce qu'on ne "descend" pas d'un autobus, en français comme, par exempke, en espagnol ou en hongrois, plutôt que l'on n'en "sort" ?
> "du bus" --> "de l'autobus"
C’est un préférence personnelle.
Le mot «bus» est français et courant.
Il se trouve dans les dictionnaires :
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/bus
http://dictionnaire.reverso.net...definition/bus
> Est-ce qu'on ne "descend" pas d'un autobus, en français
Je pense que les 2 sont corrects mais «descendre du bus» est plus naturel. J‘ai changé la phrase.
(fr)
>Le mot «bus» est français et courant.
>Il se trouve dans les dictionnaires :
Que ne trouve-t-on pas dans les dictionnaires prétendument dictionnaires du français ! On y trouve, par exemple, "pipe-line", "engineering" ou "cash crop". Il est vrai que certains de ceux qui signalent les xénismes par un symbole particulier ne le font pas pour "bus" au sens que nous avons ici. Il n'est d'ailleurs pas tout à fait impossible que "bus" soit apparu à l'intérieur du français, bien que cette langue ait plutôt tendance à raccourcir les mots par la fin. Mais l'expansion récente de ce mot au détriment des mots "autobus" et "autocar" est assurément due à la pression de l'anglais "bus", doit par conséquent être fermement combattue par les personnes attachées à la diversité et à l'intégrité des langues, comme nous le sommes par définition tous à "Tatoeba".
> Mais l'expansion récente de ce mot au détriment
> des mots "autobus" et "autocar" est assurément
> due à la pression de l'anglais "bus"
Ne confondons pas tout. Les mots abréviés existent en français.
Une telle phrase me fait sourire :
« Le métropolitain et les autobus étaient en grève, j’ai donc pris mon automobile pour me rendre au cinématographe. »
@fs
Je comprends votre combat et j'y adhère, cependant, pour "bus", la partie est déjà perdue. C'est peine perdue de se battre pour ça.
Je pense que ce n'est pas si grave. Ce qui est bien plus grave, c'est la transformation de sens d'homonymes anglo-français, déplacés toujours davantage vers le sens, généralement étymologiquement erroné, de l'anglais, comme par exemple "majorer" qui commence à prendre chez nos étudiants le sens de "se spécialiser en" au lieu de celui de "augmenter".
Un véritable carnage! http://tatoeba.org/fre/sentences/show/642831
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by dominiko, February 6, 2011
linked by dominiko, February 6, 2011
edited by dominiko, September 8, 2011
linked by Guybrush88, August 4, 2015
linked by Guybrush88, August 4, 2015
linked by marafon, August 27, 2015
linked by samir_t, September 11, 2019
linked by samir_t, September 11, 2019
linked by deniko, September 30, 2019
linked by PaulP, January 5, 2020
linked by ssuss32, December 22, 2021