Dieser Satz ist kein korrektes Deutsch. Bei dieser Übersetzung ist einfach stumpf die englische Satzstellung übernommen worden, obwohl in diesem Fall einfach nur Müll dabei herauskommt. Wäre also schön, wenn dieser Eintrag gelöscht werden würde...
The German translation "Sie ist sicher, erfolgreich zu sein" is plain wrong. This kind of word order may be possible in English, but definitely not so in German.
> The German translation "Sie ist sicher, erfolgreich zu sein" is plain wrong. This kind of word >order may be possible in English, but definitely not so in German.
Thanks for your comment. It is interesting that the author of the sentence is a native German speaker. As an English speaker learning German, I'm disappointed to learn the sentence is wrong, because, if one can't trust sentences of native speakers, whose can one trust?
Ein Vorschlag:
Sie wird es bestimmt schaffen.
> Dieser Satz ist kein korrektes Deutsch. Bei dieser Übersetzung ist einfach stumpf die englische Satzstellung übernommen worden, obwohl in diesem Fall einfach nur Müll dabei herauskommt.
Dieser Kommentar ist für mich mülliger als der jetzt rote Satz. Wir machen alle mal Fehler. Ich finde, rintarou, Du bräuchtest ja nicht gleich so loszudonnern.
Andererseits frage ich mich, ob es nicht möglich ist, den englischen Satz so zu interpretieren.
@Lisa
Das wäre: She is sure she will succeed. (Habe mich erkundigt!)
Wer hat diesen Satz auf rot gesetzt?
Verbesserungswürdige Sätze hat es schon Zehntausende gegeben. Das Rotsetzen war bis jetzt überhaupt nicht üblich.
Ist das jetzt eine neue Vorgehensweise? Da das meines Wissens nur Admins können, halte ich sie nicht für sehr sinnvoll.
Raggione +1
> Wer hat diesen Satz auf rot gesetzt? etc.
Das wäre mal ein Antrag für den nächsten Tatoeba-Tag: Die Rotsetzung transparent zu machen.
Ich war’s. Eine neue Vorgehensweise ist das nicht. Ich habe das nur gemacht, um zu verhindern, daß jemand den Satz übersetzt, solange er noch nicht verbessert ist. Wenn euch das überhaupt nicht gefällt, kann ich es aber von nun an lassen.
'Tschuldigung fürs "Losdonnern", ich hätte mich sicherlich auch höflicher ausdrücken können, das stimmt :/
Tschuldigung akzeptiert! Und Willkommen bei Tatoeba! Wir freuen uns auf mehr Sätze von Dir!
Ich habe den Vorschlag eingesetzt.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1327568
added by Espi, December 30, 2011
linked by Espi, December 30, 2011
edited by Pfirsichbaeumchen, January 30, 2016
linked by PaulP, December 24, 2017