@check links
eng
He is foolish meeting her again.
eng
He is foolish to meet her again.
"Il est stupide de vouloir la revoir encore." <=> "It is foolish to want to see her again."
"Il" in the French sentence is impersonal, it doesn't refer to a person but to the act of wanting to see her again. I agree with the fact that links should be checked.
Il n'y a pas de problème avec le pronom personnel, pourquoi « Il » ne pourrait pas représenter une personne dans ce cas-là?
Il y a deux autres problèmes cependant selon moi : l'anglais et le japonais disent qu'il est stupide de la revoir. Il n'y a pas de « vouloir » exprimé.
Enfin, "revoir" et "encore" expriment tous les deux la même chose donc c'est redondant.
Je conseille donc de modifier cette phrase en « Il est stupide de vouloir la revoir. » et de détacher toutes les phrases sauf l'espéranto (ce que j'ai fait).
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by GrizaLeono, April 29, 2013
linked by PaulP, December 13, 2014
unlinked by Aiji, July 28, 2018
unlinked by Aiji, July 28, 2018
unlinked by Aiji, July 28, 2018