menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1350911

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

UsuarioX UsuarioX February 8, 2018 February 8, 2018 at 3:38:50 PM UTC link Permalink

Un comentario:
Me parece que hay varias traducciones que se alejan del sentido original de las oraciones. En la oración en inglés (de la cual se está haciendo aquí la traducción "Won't you have some fruit?"), no se pregunta si acaso te vas a comer alguna fruta sino que se pregunta si acaso TIENES ALGO DE fruta (o alguna fruta). No es lo mismo, eso hace cambiar el sentido de la oración.

Aquí hay otro caso de ejemplo de lo que digo (sentence n°4256373):
La sentence original en inglés dice "What time does class begin?", y alguien la traduce como "¿A qué hora empieza la clase? bien, la clase empieza a las 7 en punto." :/

Sugiero que no se alejen mucho del sentido original de la frase a traducir. A no ser el caso que en verdad lo requiera, como por ejemplo en muchas expresiones conocidas como "Idioms", en las que se entiende que muchas veces es necesario adaptar dichas expresiones. Pero cuando no es el caso por favor no lo hagan.

marcelostockle marcelostockle February 8, 2018 February 8, 2018 at 11:58:21 PM UTC link Permalink

La traducción era incorrecta.
La cambié por la forma que me acomoda.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #23936Won't you have some fruit?.

¿No vas a comer alguna fruta?

added by marcelostockle, January 10, 2012

linked by marcelostockle, January 10, 2012

¿Se va a servir fruta?

edited by marcelostockle, February 8, 2018