According to the Google Japanese n-grams, 雲の影 is about 3 times more common than 雲の陰. Did the sentence need changing? Or do Japanese people just commonly use the "wrong" kanji?
雲の陰 3052
雲の影 9476
According to the advice from contacts in Google, the counts on the search pages are not to be trusted. Although from 2007, the n-gram counts are much better.
Strictly speaking, "雲の影" means "the shadow of a cloud on objects," and "雲の陰" means "behind the clouds."
Thanks for that explanation. Your edit was quite appropriate.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by KK_kaku_, January 8, 2022