de la classe
Là, ça dépend du contexte. Mais il est absent, et donc on ne peut pas déterminer si elle est la plus hheureuse de la classe par rapport à ses camarades, ou la plus heureuse dans la classe par rapport à d'autres endroits. Donc, on peut traduire par "dans" ou par "de".
Non, ça ne dépend pas du tout du contexte. Vous dites encore n'importe quoi.
Jamais un francophone ne dirait « elle est la plus heureuse dans la classe » pour dire « elle est la plus heureuse lorsqu'elle est en classe »
Il faut être un non francophone pour imaginer ça, vraiment !
Il est évident que votre traduction, là encore, est une traduction littérale de l'anglais "in her class".
Votre défense de vos erreurs de traduction littérale est vraiment insupportable !
Rappel : de la classe.
Elle n'est pas la plus heureuse lorsqu'elle est dans la classe, mais parmi les élèves de la classe.
Ici, je crois que "de la classe" est en effet correct.
ça ne fait aucun doute.
Autrement, ça voudrait dire qu'elle n'est heureuse qu'à l'intérieur de la classe, ce qui n'a pas de sens, et cela traduirait "..within her class"
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1384989
added by rene1596, January 21, 2012
linked by rene1596, January 21, 2012
linked by nonong, January 21, 2012
linked by Scott, April 26, 2012
edited by Scott, June 6, 2012