Does "int" in Maltese mean both "anta" and "anti"?
As I understood, there is a difference, like in Arabic:
Kif int? كيف حالكَ؟
Kif inti? كيف حالكِ؟
Kif intom? كيف حالكم؟
And it seems like that the plural is used also in a formal conversation, even if there's only one person (like the German Sie). But in this case, it would be better to talk to a native speaker.
Here I found a website in Arabic about Maltese, por desgracia, no explica casi nada:
http://malti-bil-arabi.blogspot.com/
Sorry, I am not so sure about what I said.
And by the way, in the Arabic page, there are missing some diacritics -or special Maltese characters.
Thank you very much. It seems we have just inaugurated the Maltese desk! ;-)
The Arabic site is also something, even though there are mistakes there. Grazzi! ;-)
Yes!! That's fantastic!!
Back to our problem, I found probably the answer:
http://books.google.es/books?id...altese&f=false
Inti seems just to be a variant, Maltese lacks any gender distinction in the pronoun second person singular.
I suspected that... :) It became a sort of a European language (although basically Semitic), so it gave up the gender distinction.
Thanks!
Probably you are right. But you know, in Northern Morocco (in the area of Tetouan at least I know) in some ocations people say "ntina"(intina) for both male and female. As in the sentence "How are you?
kif intina?
Even though there is a difference in Moroccan Darija: inta, inti.
When my housemate comes back from work, I will ask him about it.
OK, please keep me posted.
(about "ntina" I didn't know).
Yes, I will do so :)
See you later.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3071
added by enteka, January 22, 2012
linked by enteka, January 22, 2012
linked by enteka, January 22, 2012
linked by enteka, January 22, 2012
linked by enteka, January 22, 2012
linked by Eldad, January 22, 2012
linked by Eldad, January 22, 2012