Tags

No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

  • date unknown
息子の死でマリーは悲観に暮れた。
  • date unknown
linked to #129067
  • date unknown
linked to #274408
息子の死でメアリーは悲嘆に暮れた。

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #140075

jpn
息子の死でメアリーは悲嘆に暮れた。
息子[むすこ] の[] 死[し] で[] メアリー[] は[] 悲嘆[ひたん] に[] 暮れ[くれ] た[] 。[]
eng
Her son's death broke Mary's heart.
fra
La mort de son fils a brisé le cœur de Mary.
ces
Smrt jejího syna zlomila Marii srdce.
cmn
她儿子的死伤了玛丽的心。
她兒子的死傷了瑪麗的心。
tā érzi de sǐshāng le mǎlì de xīn 。
deu
Der Tod ihres Sohnes hat Mary das Herz gebrochen.
epo
Rompis koron de Mary la morto de ŝia filo.
nld
De dood van haar zoon brak Mary's hart.
pol
Śmierć jej syna złamała serce Marii.
rus
Смерть её сына разбила сердце Мэри.
spa
La muerte de su hijo le rompió el corazón a Mary.

Comments

MUIRIEL
Mar 9th 2010, 12:50
"frère" and "son" don't match. or is it the same word in japanese?
MUIRIEL
Mar 9th 2010, 13:27
ok, I corrected it.
mookeee
Sep 12th 2011, 19:34
I think 悲観 is misused in place of 悲嘆.

If you search on the Google Books, "悲観に暮れ" returns 6 results, while "悲嘆に暮れ" returns 439 results.

Can we change this sentence? Or should we consider "悲観に暮れる" as a possible form, because at least 6 professionals(maybe not always) write so?
Scott
Sep 12th 2011, 19:43
I think you should change it if you consider it a mistake. I'm not a native speaker, but 悲嘆 seems to make more sense.

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.