clear
swap_horiz
search

Logs

息子の死でマリーは悲観に暮れた。

added by , date unknown

#129067

linked by , date unknown

#274408

linked by , date unknown

息子の死でメアリーは悲嘆に暮れた。

edited by mookeee, 2011-09-12 23:15

Sentence #140075

jpn
息子の死でメアリーは悲嘆に暮れた。

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
eng
Her son's death broke Mary's heart.
fra
La mort de son fils a brisé le cœur de Mary.
ces
Smrt jejího syna zlomila Marii srdce.
cmn
她儿子的死伤了玛丽的心。
她兒子的死傷了瑪麗的心。
deu
Der Tod ihres Sohnes hat Mary das Herz gebrochen.
epo
Rompis koron de Mary la morto de ŝia filo.
nld
De dood van haar zoon brak Mary's hart.
pol
Śmierć jej syna złamała serce Marii.
rus
Смерть её сына разбила сердце Мэри.
spa
La muerte de su hijo le rompió el corazón a Mary.

Comments

MUIRIEL 2010-03-09 12:50 link permalink

"frère" and "son" don't match. or is it the same word in japanese?

MUIRIEL 2010-03-09 13:27 link permalink

ok, I corrected it.

mookeee 2011-09-12 19:34 link permalink

I think 悲観 is misused in place of 悲嘆.

If you search on the Google Books, "悲観に暮れ" returns 6 results, while "悲嘆に暮れ" returns 439 results.

Can we change this sentence? Or should we consider "悲観に暮れる" as a possible form, because at least 6 professionals(maybe not always) write so?

Scott 2011-09-12 19:43 link permalink

I think you should change it if you consider it a mistake. I'm not a native speaker, but 悲嘆 seems to make more sense.