menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1401568

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

alanood alanood March 4, 2012 March 4, 2012 at 8:51:25 AM UTC link Permalink

Hi Duran,

I was wondering if the word 'ülke' can be used for 'countryside' as well?

duran duran March 4, 2012 March 4, 2012 at 10:24:38 AM UTC link Permalink

"country" may mean both "kırsal" and "ülke" but "countryside" means only "kırsal" or "taşra".
"ülke" can't be used for "countryside". :)

alanood alanood March 4, 2012 March 4, 2012 at 12:13:05 PM UTC link Permalink

The reason I'm asking is because the word in the English sentence 'the country' is specific and refers to the countryside and not the literal meaning of the word 'country'. Obviously the father is living in 'a country' but specifically in 'the country' meaning countryside. Should it perhaps be 'kırsal' or 'taşra' in this case?

duran duran March 4, 2012 March 4, 2012 at 12:46:13 PM UTC link Permalink

Country means " kırsal and ülke. Some of translators say "kırsal" some say "ülke" You can choose one of them. It's up to you.

alanood alanood March 5, 2012 March 5, 2012 at 4:39:06 AM UTC link Permalink

Teşekkür ederim :)

duran duran March 5, 2012 March 5, 2012 at 5:03:59 AM UTC link Permalink

Anything you need, don't hesitate, please.
Bir şey değil.

freefighter freefighter June 9, 2012 June 9, 2012 at 2:08:01 AM UTC link Permalink

I don't think this is the kind of a sentence a native speaker could form.

- to live in the country = <kırsal kesimde>/<köyde> yaşamak
- ülke = a state, a country (like Germany, Turkey etc.)

alanood is quite right about his/her concerns

duran duran June 9, 2012 June 9, 2012 at 4:23:29 AM UTC link Permalink

http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=country Daha öncede söylediğim gibi, senin cümlene itirazım yok, sende ayrı bir çeviri olarak yazabilirsin.

freefighter freefighter June 9, 2012 June 9, 2012 at 2:09:26 PM UTC link Permalink

Sorun şu ki yanlış yere bakıyorsun dostum. http://www.zargan.com/sozluk.as...uk=the+country
O yeni eklediğin cümleler daha iyi oturuyor.

duran duran June 9, 2012 June 9, 2012 at 4:08:21 PM UTC link Permalink

Senin yorumunun yanlış olduğunu söylemedim. Ancak senin esas amacın üzüm yemek değil, senin gibi niceleri geldi geçti buradan,benim cümlemi eleştirecek kadar çok iyi olduğunu mu sanıyorsun. Tatoeba'da kırsal ile ilgili çevirilerimi bilmediğin belli. Arama satırına "kırsal" yaz ve önceki çevirilerimi gör.Bu son yorumun olsun, bana Çeviri öğretmeye kalkma, sözlüğün ilk anlamı "Ülke". İşine geldiği gibi kullanamazsın.

freefighter freefighter June 9, 2012 June 9, 2012 at 10:03:43 PM UTC link Permalink

Bu durumda tavsiyem kendine küçük bir not defteri alıp yazacaklarını internete değil oraya yazman. Zira yorumları bu kadar kişisel algılayıp zoruna giden birisi olmanı hayretle izliyorum. Hakaret içermediği sürece istediğim yere istediğim yorumu yazarım. Bana böyle emir kipli cümleler kurduğunu bir daha görmeyeyim.

duran duran June 9, 2012 June 9, 2012 at 10:19:11 PM UTC link Permalink

Sen yazdıklarını yorum sanıyorsun galiba, güzel ingilizcen boşa gitmesin. Bol bol çeviri yap. Ortada kişisel algılayacak bir hata yok. Bu sadece senin hüsnü kuruntun. Dediğim gibi Tatoebada adres satırına "kırsal" yaz ve içinde kırsal geçen cümlelerimi oku. Benden cümleler görmek istemiyorsan, yorumlarını kendine sakla. Yada küçük bir deftere not et.

ajje ajje October 16, 2020 October 16, 2020 at 7:00:32 AM UTC link Permalink

I think this sentence should be removed.

soliloquist soliloquist October 16, 2020 October 16, 2020 at 3:32:45 PM UTC link Permalink

> I think this sentence should be removed.

Bu cümledeki sorun sadece hatalı çevrilmiş olması değil, aynı zamanda tek başına da pek anlamlı olmaması. Cümle sadece bu kelimeyle kullanılacaksa bir sıfat (bu, o, başka vs.) eklemek gerekiyor. Bu şekilde çok tuhaf. Birinin 'ülkede' yaşamaması için Antarktika'da (gerçi bazı ülkeler orayı bile parsellemiş), okyanustaki uluslararası sularda ya da uzayda falan olması lazım. Cümleyi silmeyip değiştirdim. Başka alternatif çeviriler de varmış zaten. Enteresan bir tartışma olduğu için yorumların da silinmesini istemiyorum. İbret ve hatıra olarak kalmaları daha iyi.

ajje ajje October 16, 2020 October 16, 2020 at 7:35:14 PM UTC link Permalink

I should maybe motivate my former request a little bit: It makes sense to refer to "the country" in this way, but only if there is a context where "the country" refers to an actual country previously mentioned:

- How come you've been to Angola?
- Well, my father lives in the country (i.e Angola), so that's why.

In all other cases "the country" refers to "the countryside", so thanks for changing the sentence.

soliloquist soliloquist October 16, 2020, edited October 16, 2020 October 16, 2020 at 7:40:53 PM UTC, edited October 16, 2020 at 7:41:29 PM UTC link Permalink

> - How come you've been to Angola?
> - Well, my father lives in the country (i.e Angola), so that's why.

Thanks for the example, but even in this context, saying 'babam ülkede yaşıyor' would sound strange. An adjective (o/bu) is still necessary.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #319305My father lives in the country..

Babam ülkede yaşıyor.

added by duran, January 29, 2012

linked by duran, January 29, 2012

Babam şehir dışında yaşıyor.

edited by soliloquist, October 16, 2020