Hi Duran,
I was wondering if the word 'ülke' can be used for 'countryside' as well?
"country" may mean both "kırsal" and "ülke" but "countryside" means only "kırsal" or "taşra".
"ülke" can't be used for "countryside". :)
The reason I'm asking is because the word in the English sentence 'the country' is specific and refers to the countryside and not the literal meaning of the word 'country'. Obviously the father is living in 'a country' but specifically in 'the country' meaning countryside. Should it perhaps be 'kırsal' or 'taşra' in this case?
Country means " kırsal and ülke. Some of translators say "kırsal" some say "ülke" You can choose one of them. It's up to you.
Teşekkür ederim :)
Anything you need, don't hesitate, please.
Bir şey değil.
I don't think this is the kind of a sentence a native speaker could form.
- to live in the country = <kırsal kesimde>/<köyde> yaşamak
- ülke = a state, a country (like Germany, Turkey etc.)
alanood is quite right about his/her concerns
http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=country Daha öncede söylediğim gibi, senin cümlene itirazım yok, sende ayrı bir çeviri olarak yazabilirsin.
Sorun şu ki yanlış yere bakıyorsun dostum. http://www.zargan.com/sozluk.as...uk=the+country
O yeni eklediğin cümleler daha iyi oturuyor.
Senin yorumunun yanlış olduğunu söylemedim. Ancak senin esas amacın üzüm yemek değil, senin gibi niceleri geldi geçti buradan,benim cümlemi eleştirecek kadar çok iyi olduğunu mu sanıyorsun. Tatoeba'da kırsal ile ilgili çevirilerimi bilmediğin belli. Arama satırına "kırsal" yaz ve önceki çevirilerimi gör.Bu son yorumun olsun, bana Çeviri öğretmeye kalkma, sözlüğün ilk anlamı "Ülke". İşine geldiği gibi kullanamazsın.
Bu durumda tavsiyem kendine küçük bir not defteri alıp yazacaklarını internete değil oraya yazman. Zira yorumları bu kadar kişisel algılayıp zoruna giden birisi olmanı hayretle izliyorum. Hakaret içermediği sürece istediğim yere istediğim yorumu yazarım. Bana böyle emir kipli cümleler kurduğunu bir daha görmeyeyim.
Sen yazdıklarını yorum sanıyorsun galiba, güzel ingilizcen boşa gitmesin. Bol bol çeviri yap. Ortada kişisel algılayacak bir hata yok. Bu sadece senin hüsnü kuruntun. Dediğim gibi Tatoebada adres satırına "kırsal" yaz ve içinde kırsal geçen cümlelerimi oku. Benden cümleler görmek istemiyorsan, yorumlarını kendine sakla. Yada küçük bir deftere not et.
I think this sentence should be removed.
> I think this sentence should be removed.
Bu cümledeki sorun sadece hatalı çevrilmiş olması değil, aynı zamanda tek başına da pek anlamlı olmaması. Cümle sadece bu kelimeyle kullanılacaksa bir sıfat (bu, o, başka vs.) eklemek gerekiyor. Bu şekilde çok tuhaf. Birinin 'ülkede' yaşamaması için Antarktika'da (gerçi bazı ülkeler orayı bile parsellemiş), okyanustaki uluslararası sularda ya da uzayda falan olması lazım. Cümleyi silmeyip değiştirdim. Başka alternatif çeviriler de varmış zaten. Enteresan bir tartışma olduğu için yorumların da silinmesini istemiyorum. İbret ve hatıra olarak kalmaları daha iyi.
I should maybe motivate my former request a little bit: It makes sense to refer to "the country" in this way, but only if there is a context where "the country" refers to an actual country previously mentioned:
- How come you've been to Angola?
- Well, my father lives in the country (i.e Angola), so that's why.
In all other cases "the country" refers to "the countryside", so thanks for changing the sentence.
> - How come you've been to Angola?
> - Well, my father lives in the country (i.e Angola), so that's why.
Thanks for the example, but even in this context, saying 'babam ülkede yaşıyor' would sound strange. An adjective (o/bu) is still necessary.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #319305
added by duran, January 29, 2012
linked by duran, January 29, 2012
edited by soliloquist, October 16, 2020