menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1401984

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Vortarulo Vortarulo January 29, 2012 January 29, 2012 at 6:16:11 PM UTC link Permalink

Ĉu devas esti "estonto" aŭ "estonteco"? Mi neniam certas...

al_ex_an_der al_ex_an_der January 29, 2012 January 29, 2012 at 6:18:40 PM UTC link Permalink

kutime "pensu pri"

Vortarulo Vortarulo January 29, 2012 January 29, 2012 at 6:21:17 PM UTC link Permalink

Jes, eble tio pli bonas. Mi kredas, ke eble ekzistus malgranda malsamo inter "an etw. denken" kaj "über etw. nachdenken"; la unuan mi ŝatas traduki per "pensi je io" kaj la dua per "pensi pri io" aŭ "pripensi pri io".

Kion vi opinias? Ĉu "pri" tamen pli bonas?

Cetere, pli pensante, mi kredas ke "estonto" estas pli taŭga en la frazo, ĉar ne temas pri la abstrakta koncepto ĉi-kaze. Ĉu?

al_ex_an_der al_ex_an_der January 29, 2012 January 29, 2012 at 6:27:03 PM UTC link Permalink

"estonto" aŭ "estonteco"

La substantivaj participoj ĝenerale reprezentas personon aŭ alian aganton (tio povas esti ankaŭ io nemateria, aŭ eĉ abtrakta, ekz. "multiplikanto", sed io, kio rolu iel kiel aganto). Antaŭ tiu fono "estonteco" estas la preferinda. Mi konfesas, ke mi foje uzas tamnen "estonto" pro mallongemo.

Vortarulo Vortarulo January 29, 2012 January 29, 2012 at 6:29:58 PM UTC link Permalink

Logika kialo. Dankon.

al_ex_an_der al_ex_an_der January 29, 2012 January 29, 2012 at 6:48:45 PM UTC link Permalink

Mi konsentas, kun vi, ke sub preciza rigardo estonteco rilatas pli al TEMPOkompreno kaj por reprezenti la estontan MONDOn la pli preciza vorto estas kredebeble estontaĵo, almenaŭ teorie. Pro analogio kun la plimulto de la aliaj uzoj oni emas apliki tiun vorton pli al unuopa fenomeno ol al la mondo kiel tuto (ĉu vi dividas tiun impreson?). Teoria precizeco ne ĉiam helpas en lingvo. Se oni ne volas uzi "futuro", tiam necesas iel decidi kiun nocion oni plilarĝigu. Ĉu plilarĝigi "estonteco" aplikante tiun vorton al la tuta estonta realo, iom forgesante pri la origina signifo de "eco" (Tja man sagt ja auch eine Frau sei eine Schönheit obwohl sie in Wirklichkeit eine Schöne ist, die sich durch Schönheit, die Eigenschaft, schön zu sein, auszeichnet aber streng logisch nicht mit ihrer Eigenschaft gleichgesetzt werden kann... - doĉ wen störts?) aŭ ĉu oni "forgesetu" la aganto-karakteron de "-anto"? Mi tendencas al la lasta, sed ŝajnas al mi, ke la plimulto aplikas "estonteco" en tiaj kazoj.

al_ex_an_der al_ex_an_der January 29, 2012 January 29, 2012 at 7:02:16 PM UTC link Permalink

Mi komprenas la prepozicion "pri" tiel ke ĝi reprezentas kaj "über" en la germana vortoplekto "über etwas nachdenken" kaj "an" en "an etwas denken". Tial mi ne vidas signifodiferencon kompare kun la uzo de "je" (Komprebele en la GERMANA ja estas diferenco inter "über etwas ..." kaj "an etwas denken").
Pro la tute fleksebla signifo de la prepozico "je" vi ĉiukaze povas uzi ĝin sen zorgi ĉu iu tion povas nomi gramatika eraro. Tamen laŭ la celdifino, kiun Zamenhof donis al "je", oni uzu ĝin nur tiam, kie ne disponeblas taŭga (alia) prepozicio.

Eldad Eldad January 29, 2012 January 29, 2012 at 7:13:31 PM UTC link Permalink

"pensu pri", mi kredas.

Eldad Eldad January 29, 2012 January 29, 2012 at 7:14:45 PM UTC link Permalink

(Nun mi vidas, ke Alex ĵus skribis pri tio; mi ne konsciis pri tio, skribinte mian komenton supre).

Vortarulo Vortarulo January 29, 2012 January 29, 2012 at 11:40:08 PM UTC link Permalink

Dankon pro la informigo. Mi pensas nun, ke "pri" vere pli bonas, ĉar oni ja ne simple pensu la penson "Estonteco." sed vere pri ĝi. Do, tion mi nun ŝanĝos.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #783457Es ist wichtig, dass wir an die Zukunft der Welt denken..

Gravas, ke ni pensu je la estonteco de la mondo.

added by Vortarulo, January 29, 2012

Gravas, ke ni pensu pri la estonteco de la mondo.

edited by Vortarulo, January 29, 2012