
I found the idiom "Nachts werden die Bürgersteige hochgeklappt" but I can't find it's meaning.
Könntest du bitte eine Erklärung schreiben?

http://www.fotografie-architekt...16919-1%29.jpg
Ich versuche es (in einem relativ einfachen Deutsch) zu erklären. ☺
Stell dir den Fußweg/Gehweg/ Gehsteig/Bürgersteig in einer kleinen und alten Stadt vor. Zum Beispiel wie auf dem Foto; aber besser so, dass die Steinplatten bis an die Hauswand (rechts) heranreichen. Jetzt stell dir für einen Moment vor, dass diese Platten um 90 Grad nach rechts, also zur Fassade des Hauses gedreht werden. Jetzt hast du eine Vorstellung davon was "den Bürgersteig hochklappen" bedeutet. Ok, aber warum sagt man das? Und wann?
Stelle dir jetzt eine große Stadt vor. Vielleicht sind in dieser Stadt Geschäfte, Gaststätten, Diskos, Kinos und so weiter bis in die Nacht geöffnet. Es herrscht auf den Straßen und Plätzen im Stadtzentrum auch nachts noch ein munteres Leben. Man kann etwas unternehmen, etwas erleben.
Jetzt vergleichen wir dies mit der Situation in einer kleinen Stadt. Es ist (zumindest in Deutschland) oft so, dass es dort erstens weniger Geschäfte, Gaststätten und so weiter (usw.) gibt und zweitens diese schon relativ früh am Abend geschlossen werden. Die Fenster und Türen werden geschlossen. Es gibt keine interessanten Orte mehr, wo man "hingehen" kann, wenn man nicht "zu Hause sitzen" will.
Über eine solche Stadt kann man zum Beispiel sagen "Hier werden abends um acht die Bürgersteige hoch geklappt". Natürlich werden die Gehwege in Wirklichkeit nicht "hochgeklappt" aber es ist ein schönes drastisches sprachliches Bild (= ein Metaphorismus), das die Situation durch die Übertreibung deutlicher macht und es möglicht macht die Sache "mit Humor zu nehmen", darüber zu lächeln oder zu lachen. ☺ ☺ ☺

Mi provos klarigi tion per simpla lingvaĵo.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1766968
[...]
Sed kial oni diras tion? Kaj kiam?
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1766987
Imagu grandan urbon. Eble en tiu urbo vendejoj, restoracioj, dancejoj, kinoj kaj tiel plu funkcias ĝis malfrua horo de la nokto. Tie en la stratoj kaj placoj de la urbocentro nokte ankoraŭ regas vigla vivo. Oni povas entrepreni ion, travivi ion.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1767006
Nun ni komparu tion kun la situacio en malgranda urbo! Tie estas malpli da vendejoj, restoracioj kaj tiel plu, kaj oni fermas ilin relative frue en la vespero. La fenestroj kaj pordoj estas fermitaj. Ne plu estas interesaj lokoj, kien oni povas iri, se oni ne volas "sidadi hejme".
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1767045
Pri tia urbo oni povas diri ekzemple: "Ĉi tie oni forprenas je la oka vespere la trotuarojn." Kompreneble la trotuarojn fakte oni ne "forprenas". Tamen tio estas bela, drasta metaforo, parola bildo, kiu faras la situacion pli klara per troigo kaj permesas akcepti ĝin kun humuro, ebligas pri ĝi rideti aŭ ridi.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1767077

Mi korektas: kino => kinejo
( kino = kin(ematografi)o = kinarto = filmarto;
kinejo estas la konstruaĵo, en kiu ni vidas filmon. )

Vergleiche auch mit diesem Satz:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1450894

Ach, ich dachte, ich hatte fruher kommentiert.
Danke deiner Erklärung, habe ich ganz deutlich die Bedeutung dieses Ausdruck begriffen.
Aber ich muss noch einen Übersetzung ausdenken...
Das werde vielleicht schwer sein, denn ich brauche einen spanischen Ausdruck ausdenken, der den Sinn "überhaupt nichts los sein" hervorhebt (... und [] sogar ...).
(Ich hoffe, dass ich habe mich doch verständlich ausgedrückt...)

"Dank deiner Erklärung, habe ich ganz deutlich die Bedeutung dieses Ausdrucks begriffen." - Das ist ein sehr eleganter Satz!!! Ein sehr guter Stil!
Aber ich muss mir noch eine Übersetzung ausdenken...
Das wird vielleicht schwer sein, denn ich muss mir einen spanischen Ausdruck ausdenken ...
Ich hoffe, dass ich mich doch verständlich ausgedrückt habe.
Ja, du drückst dich sehr verständlich aus.
Ich möchte nur fragen, was bedeutet "... und [] sogar ..." ?

Ah, ich meine:
"... und [abends werden hier] sogar ..."
Dieser Satzteil soll eine Tatsache, die die erste Behauptung des Satzes (In diesem Städtchen ist überhaupt nichts los) hervorhebt, einführen. Ich muss noch solche Tatsache ausdenken, weil die entsprechende Ausdruck ("Por la noche se levantan las aceras") ergibt keinen Sinn auf Spanisch.

Natürlich, es muss kein Ausdruck sein, der dem deutschen Ausdruck ähnelt.
Ich glaube, jeder Ausdruck der betont, wie leer / leblos / langweilig diese Stadt am Abend ist, ist gut.
Was denkst du, kann man das verwenden?
... por la noche la ciudad es tranquila como un monasterio

Dos ideas locas más:
... tranquila como un cementerio finlandés ☺
(selbst ausgedacht... und gelacht)
De noche, la ciudad es tranquila como el inferior del océano.
(Gefunden im Internet)

Nada mal.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1403257
added by al_ex_an_der, January 30, 2012
linked by al_ex_an_der, January 30, 2012