menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1403258

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

marcelostockle marcelostockle August 10, 2012 August 10, 2012 at 6:39:31 PM UTC flag Report link Permalink

I found the idiom "Nachts werden die Bürgersteige hochgeklappt" but I can't find it's meaning.
Könntest du bitte eine Erklärung schreiben?

al_ex_an_der al_ex_an_der August 10, 2012 August 10, 2012 at 10:33:11 PM UTC flag Report link Permalink

http://www.fotografie-architekt...16919-1%29.jpg

Ich versuche es (in einem relativ einfachen Deutsch) zu erklären. ☺
Stell dir den Fußweg/Gehweg/ Gehsteig/Bürgersteig in einer kleinen und alten Stadt vor. Zum Beispiel wie auf dem Foto; aber besser so, dass die Steinplatten bis an die Hauswand (rechts) heranreichen. Jetzt stell dir für einen Moment vor, dass diese Platten um 90 Grad nach rechts, also zur Fassade des Hauses gedreht werden. Jetzt hast du eine Vorstellung davon was "den Bürgersteig hochklappen" bedeutet. Ok, aber warum sagt man das? Und wann?

Stelle dir jetzt eine große Stadt vor. Vielleicht sind in dieser Stadt Geschäfte, Gaststätten, Diskos, Kinos und so weiter bis in die Nacht geöffnet. Es herrscht auf den Straßen und Plätzen im Stadtzentrum auch nachts noch ein munteres Leben. Man kann etwas unternehmen, etwas erleben.

Jetzt vergleichen wir dies mit der Situation in einer kleinen Stadt. Es ist (zumindest in Deutschland) oft so, dass es dort erstens weniger Geschäfte, Gaststätten und so weiter (usw.) gibt und zweitens diese schon relativ früh am Abend geschlossen werden. Die Fenster und Türen werden geschlossen. Es gibt keine interessanten Orte mehr, wo man "hingehen" kann, wenn man nicht "zu Hause sitzen" will.

Über eine solche Stadt kann man zum Beispiel sagen "Hier werden abends um acht die Bürgersteige hoch geklappt". Natürlich werden die Gehwege in Wirklichkeit nicht "hochgeklappt" aber es ist ein schönes drastisches sprachliches Bild (= ein Metaphorismus), das die Situation durch die Übertreibung deutlicher macht und es möglicht macht die Sache "mit Humor zu nehmen", darüber zu lächeln oder zu lachen. ☺ ☺ ☺

al_ex_an_der al_ex_an_der August 10, 2012 August 10, 2012 at 11:49:30 PM UTC flag Report link Permalink

Mi provos klarigi tion per simpla lingvaĵo.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1766968

[...]

Sed kial oni diras tion? Kaj kiam?
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1766987

Imagu grandan urbon. Eble en tiu urbo vendejoj, restoracioj, dancejoj, kinoj kaj tiel plu funkcias ĝis malfrua horo de la nokto. Tie en la stratoj kaj placoj de la urbocentro nokte ankoraŭ regas vigla vivo. Oni povas entrepreni ion, travivi ion.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1767006

Nun ni komparu tion kun la situacio en malgranda urbo! Tie estas malpli da vendejoj, restoracioj kaj tiel plu, kaj oni fermas ilin relative frue en la vespero. La fenestroj kaj pordoj estas fermitaj. Ne plu estas interesaj lokoj, kien oni povas iri, se oni ne volas "sidadi hejme".
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1767045

Pri tia urbo oni povas diri ekzemple: "Ĉi tie oni forprenas je la oka vespere la trotuarojn." Kompreneble la trotuarojn fakte oni ne "forprenas". Tamen tio estas bela, drasta metaforo, parola bildo, kiu faras la situacion pli klara per troigo kaj permesas akcepti ĝin kun humuro, ebligas pri ĝi rideti aŭ ridi.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1767077

al_ex_an_der al_ex_an_der August 10, 2012 August 10, 2012 at 11:54:50 PM UTC flag Report link Permalink

Mi korektas: kino => kinejo
( kino = kin(ematografi)o = kinarto = filmarto;
kinejo estas la konstruaĵo, en kiu ni vidas filmon. )

al_ex_an_der al_ex_an_der August 10, 2012 August 10, 2012 at 11:58:50 PM UTC flag Report link Permalink

Vergleiche auch mit diesem Satz:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1450894

marcelostockle marcelostockle August 11, 2012 August 11, 2012 at 9:39:09 AM UTC flag Report link Permalink

Ach, ich dachte, ich hatte fruher kommentiert.
Danke deiner Erklärung, habe ich ganz deutlich die Bedeutung dieses Ausdruck begriffen.
Aber ich muss noch einen Übersetzung ausdenken...
Das werde vielleicht schwer sein, denn ich brauche einen spanischen Ausdruck ausdenken, der den Sinn "überhaupt nichts los sein" hervorhebt (... und [] sogar ...).

(Ich hoffe, dass ich habe mich doch verständlich ausgedrückt...)

al_ex_an_der al_ex_an_der August 11, 2012 August 11, 2012 at 9:59:09 AM UTC flag Report link Permalink

"Dank deiner Erklärung, habe ich ganz deutlich die Bedeutung dieses Ausdrucks begriffen." - Das ist ein sehr eleganter Satz!!! Ein sehr guter Stil!

Aber ich muss mir noch eine Übersetzung ausdenken...
Das wird vielleicht schwer sein, denn ich muss mir einen spanischen Ausdruck ausdenken ...
Ich hoffe, dass ich mich doch verständlich ausgedrückt habe.

Ja, du drückst dich sehr verständlich aus.
Ich möchte nur fragen, was bedeutet "... und [] sogar ..." ?

marcelostockle marcelostockle August 11, 2012 August 11, 2012 at 5:20:52 PM UTC flag Report link Permalink

Ah, ich meine:
"... und [abends werden hier] sogar ..."
Dieser Satzteil soll eine Tatsache, die die erste Behauptung des Satzes (In diesem Städtchen ist überhaupt nichts los) hervorhebt, einführen. Ich muss noch solche Tatsache ausdenken, weil die entsprechende Ausdruck ("Por la noche se levantan las aceras") ergibt keinen Sinn auf Spanisch.

al_ex_an_der al_ex_an_der August 11, 2012 August 11, 2012 at 6:58:28 PM UTC flag Report link Permalink

Natürlich, es muss kein Ausdruck sein, der dem deutschen Ausdruck ähnelt.
Ich glaube, jeder Ausdruck der betont, wie leer / leblos / langweilig diese Stadt am Abend ist, ist gut.
Was denkst du, kann man das verwenden?

... por la noche la ciudad es tranquila como un monasterio

al_ex_an_der al_ex_an_der August 11, 2012 August 11, 2012 at 8:23:20 PM UTC flag Report link Permalink

Dos ideas locas más:

... tranquila como un cementerio finlandés ☺
(selbst ausgedacht... und gelacht)

De noche, la ciudad es tranquila como el inferior del océano.
(Gefunden im Internet)

marcelostockle marcelostockle August 11, 2012 August 11, 2012 at 9:07:11 PM UTC flag Report link Permalink

Nada mal.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1403257En ĉi urbeto okazas absolute nenio, kaj vespere ĉi tie oni eĉ forprenas la trotuarojn..

In diesem Städtchen ist überhaupt nichts los, und abends werden hier sogar die Gehsteige hochgeklappt.

added by al_ex_an_der, January 30, 2012