Bitte nicht so sehr vom Englischen mitreißen lassen! :)
por kion - Hier folgt ein Akkusativ auf die Präposition por - das kommt i.A. im Esperanto nicht vor und tut deshalb dem Sprachgefühl weh, deshalb ist es ratsam das "tio" auf das sich "por" eigentlich bezieht, in diesem Fall nicht wegzulassen. (Anders als z.B. in "Mi scias (tion), kion vi volas". wo beide Formen im Objektfall stehen).
"...por* tio, kion li faris." - so klingt's tatsächlich wie Esperanto. *bzw. pro
Vi pravas. Mi troigis imitante la anglan.
Fakte mi ŝatas eksperimenti kaj elprovi la eblecojn de Esperanto. Mi provas ankaŭ novajn, nekutimajn esprimmanierojn.
La facila kompreneblo estas unu el la gvidbariloj de bona stilo. Aliflanke ankaŭ malpezeco de la frazoj estas celo de bona stilo.
Korektita.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #259959
added by Alois, February 6, 2012
linked by Alois, February 6, 2012
linked by marcelostockle, February 6, 2012
linked by Esperantostern, February 6, 2012
linked by sacredceltic, February 7, 2012
edited by Alois, February 14, 2012
linked by mraz, August 21, 2014
edited by carlosalberto, May 18, 2015