linked by , date unknown


added by , date unknown


linked by , date unknown

Sentence #143908


You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
People have eaten with their fingers from the beginning of history.
L'homme a mangé avec ses doigts depuis la nuit des temps.
La homoj manĝis helpe de fingroj ekde la komenciĝo de la historio.
בני אדם אכלו באצבעות משחר ההיסטוריה.
L'uomo ha mangiato con le mani dalla notte dei tempi.
इतिहासाच्या सुरुवातीपासूनच लोकं आपल्या बोटांनी खात आली आहेत.
Луѓето јадат со прсти уште од почетокот на историјата.
İnsanlar tarihin başlangıcından beri kendi parmaklarıyla yemek yedi.


Pharamp 2010-08-28 10:30 link permalink

Can it be "the men" too?

blay_paul 2010-08-28 10:36 link permalink

Hmm, it sounds odd in English. No comment about how it would sound in French.

sacredceltic 2010-08-28 10:49 link permalink

In French it sounds awkward. Better" Les hommes ont mangé avec leurs doigts depuis le commencement des temps"
In effect, I can't see this as being "History" since history is a written record, and we have no written record as to when humans started eating with their fingers. Before, it is pre-history.
That is why I recommend "since the beginning of Times".

sacredceltic 2010-08-28 10:52 link permalink

or "...depuis la nuit des temps." if we want to insist that they did from the beginning, although we don't know if they didn't eat with their toes or just plain teeth before...

sacredceltic 2010-08-28 11:13 link permalink

I am afraid I did something wrong: I cut the link with the Esperanto version, because I thought it was also linked to the English...

sacredceltic 2010-08-28 11:16 link permalink

Si I suggest something along: "Man has eaten with his fingers since the beginning of times" if that matches Japanese...

blay_paul 2010-08-28 11:22 link permalink

I fixed your link (assuming you wanted it to link to the English).