Sentence nº1444862
Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.
Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.
Comments
Add a comment
You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.
http://lema.rae.es/dpd/?key=tokio
Pero recordemos que el idioma es algo vivo y susceptible de cambio. No olvidemos que ese cambio surge del hablante.
2 son las razones principales que me hacen decantar por la grafía que he utilizado en la frase:
1.- Un topónimo no influye gramaticalmente en el sentido de la frase, y por lo tanto no se causa un perjuicio en el aprendizaje del idioma.
2.- La forma <<Tokyo>>, es más cercana a la transcripción del estándar de romanización de facto; el Hepburn. Este sistema es utilizado ampliamente en el Japón de la actualidad, y puesto que el respeto por un idioma cuando se traduce a otro, es la búsqueda de la mayor proximidad con el idioma original (ya sea en fonética, grafía, etc.), considero que debe prevalecer la forma más respetuosa con el idioma originario.
https://es.wikipedia.org/wiki/R...C3%B3n_Hepburn
Por otro lado, opino que escribir cualquier cosa incorrectamente es perjudicial para quienes intentan aprender bien español. En este caso, Tokyo es sencillamente el nombre inglés, no el español. Al igual que no nos planteamos dejar “Berlin”, “Paris”, “London” o “Milano” tal cual y los traducimos/adaptamos a la grafía española (a pesar de no suponer un problema en cuanto a la pronunciación), se debe hacer lo mismo con Tokio. Las frases del corpus deberían ser ejemplos correctos de un idioma, no una fuente de errores.
Me parece bien que se utilice la transcripción para romanizar nombres propios, pero sólo en caso de que no tengan equivalente en nuestro idioma (por ejemplo, los nombres de persona). Sin embargo, los topónimos ya conocidos cuentan con su correspondiente traducción, y adoptar la forma inglesa cuando tenemos una propia me parece menospreciar nuestra lengua.
Soy consciente de lo que pone en el artículo que envié previamente sobre la romanización Hepburn.
En él, se puede leer que a pesar de que le quitaron el estatus oficial, es el propio gobierno japonés el que sigue utilizándolo extensivamente y a día de hoy, está tan generalizado su uso, que a pesar de no estar oficialmente reconocido, se considera como el estándar de facto y por lo tanto, la forma más respetuosa actualmente para escribir el nombre de esa ciudad, ya que ellos mismos lo utilizan. Volver a recordar que el idioma cambia y lo hacen los que lo utilizan.
Tienes razón que es poco congruente por mi parte traducir <<London>> por <<Lóndres>> y no hacerlo así con <<Tokyo>>. Es por esta razón que creo que al menos de manera preventiva debería cambiarlo por <<Tokio>>, como así haré.
A pesar de ello, creo que la tendencia debería ser no traducir este tipo de nombres, ya que es como si te llamas <<Miguel>> y en EE.UU. te llamasen <<Michael>>.
Es por ello que me parece irrespetuoso con el idioma origen, que exista una <<forma correcta en español>> cuando simplemente debería ser una <<forma correcta estándar>> para cualquier idioma (leer más abajo para matizar esto).
No creo que sea menospreciar nuestra lengua el primar la lengua de origen cuando traducimos algo. Es más, creo que este sería un caso en el que la lengua española está causando un perjuicio a la lengua origen y que debería ser corregido.
Los corpus son cosas que varían muy a menudo, ya que cualquier cambio en el idioma podría "invalidar" frases del mismo, por eso aunque el corpus debe ser correcto, conviene recordar que el idioma es algo vivo que no se puede guardar como una instantánea. Es por ello, que considero totalmente correcto no limitarse a incluir formas en el mismo que no estén recogidas de manera oficial por los organismos pertinentes.
En resumen, cambio <<Tokyo>> por <<Tokio>> en la frase por mantener una congruencia que necesita más estudio por mi parte. Pero también quiero clarificar que la tendencia lógica de cualquier idioma, debería ser no traducir los nombres propios en ningún caso, excepto en aquellos en los que la pronunciación carezca de fonemas apropiados en el idioma destino, en cuyo caso deberá adaptarse tratando de mantener la esencia misma de la palabra origen.
Por último, no quiero dejar de agradecerte la conversación e insto a que sigas dándome tu opinión sobre el tema (sin salirnos de él, que si no los administradores igual nos llaman la atención por salirnos del tema de la frase en cuestión) ;)